逐节对照
- リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
- 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
- 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
- New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
- New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
- English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
- The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
- New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
- New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
- Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
- American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
- New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
- World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
- 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
- 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
- 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
- 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
- Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
- 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
- Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
- Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเจ้าตอบว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้าเอาแต่กังวลและอารมณ์เสียกับหลายเรื่อง
交叉引用
- 伝道者の書 6:11 - しゃべればしゃべるだけ、口にすることばの意味が薄れてきます。だから、全然しゃべらないほうがましなのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:32 - 何をするにしても、あなたがたがあれこれ思いわずらわないようにと願います。独身の男性の場合、時間を主の働きのためにささげることも、どうしたら主に喜んでいただけるかを常に考えることもできます。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:33 - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:34 - こうして、彼の関心は分散するのです。結婚した女性についても、同様のことが言えます。独身の女性は、何とかして主に喜ばれる者になりたい、主に喜ばれることをしたいと心を配ります。しかし、結婚した女性は、家事や夫の好みまで、いろいろ考えないわけにはいきません。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:35 - 私がこう言うのも、あなたがたのためを思うからであって、結婚させまいとしているのではありません。私が願うのは、あなたがたが、主から思いをそらすようなことをできるだけ避けて、主のために役立つことをすることなのです。
- ルカの福音書 21:34 - 気をつけなさい。わたしは不意に来ます。その時になって、あわてふためかないようにしなさい。遊び騒いだり、酒におぼれたり、この世の心配事のために駆けずり回ったりしている姿を見られないようにしなさい。
- ルカの福音書 8:14 - いばらの中の種とは、聞いて信じても、その後、いろいろな心配事や金銭欲、また人生のさまざまな重荷や快楽などに、信仰を妨げられてしまう人のことです。これでは、せっかく教えを聞いても、実を結びません。
- ルカの福音書 12:22 - それからまた、弟子たちのほうを向き、先を続けられました。「ですから、言っておきましょう。食べ物は十分か、着る物はあるか、といったことでいちいち心配するのはやめなさい。
- ピリピ人への手紙 4:6 - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
- マタイの福音書 6:25 - ですから、食べ物や飲み物、着る物のことで心配してはいけません。いのちのほうが、何を食べ、何を着るかということより、ずっと大事です。
- マタイの福音書 6:26 - 空の鳥を見なさい。食べ物の心配をしていますか。種をまいたり、刈り取ったり、倉庫にため込んだりしていますか。そんなことをしなくても、天の父は鳥を養っておられるでしょう。まして、あなたがたは天の父にとって鳥よりはるかに価値があるのです。
- マタイの福音書 6:27 - だいたい、どんなに心配したところで、自分のいのちを一瞬でも延ばすことができますか。
- マタイの福音書 6:28 - また、なぜ着る物の心配をするのですか。野に咲いているゆりの花を見なさい。着る物の心配などしていないでしょう。
- マタイの福音書 6:29 - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
- マタイの福音書 6:30 - 今日は咲いていても、明日は枯れてしまう草花でさえ、神はこれほど心にかけてくださるのです。だとしたら、あなたがたのことは、なおさらよくしてくださらないでしょうか。ああ、信仰の薄い人たち。
- マタイの福音書 6:31 - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- マタイの福音書 6:32 - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
- マタイの福音書 6:33 - 神を第一とし、神が望まれるとおりの生活をしなさい。そうすれば、必要なものは、神が与えてくださいます。
- マタイの福音書 6:34 - 明日のことを心配するのはやめなさい。神は明日のことも心にかけてくださるのですから、一日一日を力いっぱい生きなさい。