逐节对照
- New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
- 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
- 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
- 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
- New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
- English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
- New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
- The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
- Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
- New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
- New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
- Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
- American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
- King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
- 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
- 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
- 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
- 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
- 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
- Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
- 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
- Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
- リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้าไป และก็อย่าทักทายผู้ใดตามถนนหนทาง
交叉引用
- Genesis 24:33 - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
- 2 Kings 4:24 - She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”
- Genesis 24:56 - But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
- 1 Samuel 21:8 - David said to Ahimelech, “Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”
- Matthew 10:9 - Do not take gold, silver, or copper in your belts,
- Matthew 10:10 - no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
- Matthew 10:11 - Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
- Matthew 10:12 - As you enter the house, give it greetings.
- Matthew 10:13 - And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
- Matthew 10:14 - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
- Mark 6:8 - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
- Mark 6:9 - and to put on sandals but not to wear two tunics.
- Mark 6:10 - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
- Mark 6:11 - If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- Luke 9:3 - He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
- Luke 9:4 - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
- Luke 9:5 - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- Luke 9:6 - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
- Proverbs 4:25 - Let your eyes look directly in front of you and let your gaze look straight before you.
- Luke 9:59 - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
- Luke 9:60 - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
- Luke 10:4 - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- Luke 10:5 - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
- Luke 10:6 - And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
- Luke 10:7 - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
- Luke 10:8 - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
- Luke 10:9 - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
- Luke 10:10 - But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
- Luke 10:11 - ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
- Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
- 2 Kings 4:29 - Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”
- Luke 22:35 - Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”