逐节对照
- New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
- 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
- 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
- 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
- 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
- New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
- English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
- New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
- The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
- Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
- New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
- Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
- American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
- King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
- 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
- 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
- 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
- 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
- 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
- Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
- 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
- Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
- リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้าไป และก็อย่าทักทายผู้ใดตามถนนหนทาง
交叉引用
- Genesis 24:33 - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
- 2 Kings 4:24 - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
- Genesis 24:56 - However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
- 1 Samuel 21:8 - David said to Ahimelech, “Now is there no spear or sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s matter was urgent.”
- Matthew 10:9 - Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
- Matthew 10:10 - or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
- Matthew 10:11 - And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
- Matthew 10:12 - As you enter the house, give it your greeting.
- Matthew 10:13 - If the house is worthy, see that your blessing of peace comes upon it. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
- Matthew 10:14 - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
- Mark 6:8 - and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
- Mark 6:9 - but to wear sandals; and He added, “Do not wear two tunics.”
- Mark 6:10 - And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
- Mark 6:11 - Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them.”
- Luke 9:3 - And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
- Luke 9:4 - And whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- Luke 9:5 - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- Luke 9:6 - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- Proverbs 4:25 - Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.
- Luke 9:59 - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
- Luke 9:60 - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
- Luke 10:4 - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
- Luke 10:5 - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
- Luke 10:6 - And if a man of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
- Luke 10:7 - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
- Luke 10:8 - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
- Luke 10:9 - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- Luke 10:10 - But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
- Luke 10:11 - ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
- Luke 10:12 - I say to you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that city.
- 2 Kings 4:29 - Then he said to Gehazi, “ Get ready and take my staff in your hand, and go; if you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply to him. And lay my staff on the boy’s face.”
- Luke 22:35 - And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”