逐节对照
- 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
- 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
- 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
- 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
- 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
- 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
- New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
- English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
- New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
- Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
- New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
- New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
- Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
- American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
- King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
- New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
- World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
- 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
- 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
- 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
- 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
- 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
- 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
- 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
- Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
- 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
- Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
- リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
- Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ผู้เป็นน้องสาวนั่งชิดแทบเท้าของพระเยซูเจ้า เพื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 11:1 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
- 哥林多前書 7:32 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
- 哥林多前書 7:33 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
- 哥林多前書 7:34 - 這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
- 哥林多前書 7:35 - 我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
- 哥林多前書 7:36 - 如果有人認為是虧待了自己的女朋友,她也過了結婚的年齡,而他覺得應當結婚,他就可以照著自己的意思去作,這不是犯罪;他們應該結婚。
- 哥林多前書 7:37 - 但如果他心裡堅決,沒有甚麼不得已的原因,又可以控制自己的意志,決心讓女朋友持守獨身;這樣作也是好的。
- 哥林多前書 7:38 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
- 哥林多前書 7:39 - 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
- 哥林多前書 7:40 - 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
- 路加福音 2:46 - 過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
- 申命記 33:3 - 他實在愛人民, 他的眾聖者都在你的手裡; 他們坐在你的腳前, 各自領受你的話。
- 使徒行傳 22:3 - “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為 神熱心,好像你們大家今天一樣。
- 約翰福音 12:3 - 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
- 路加福音 8:35 - 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
- 箴言 8:34 - 聽從我, 天天在我門口警醒仰望, 在我門框旁邊守候的人,是有福的。