逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
- 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
- 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
- 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
- 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
- New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
- English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
- New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
- The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
- Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
- New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
- New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
- American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
- King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
- New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
- World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
- 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
- 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
- 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
交叉引用
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 希伯來書 2:10 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
- 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 希伯來書 2:12 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
- 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 希伯來書 2:15 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
- 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 箴言 14:21 - 凌侮人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。
- 以弗所書 3:18 - 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、則與諸聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以為盛焉、
- 約翰一書 3:23 - 上帝命我信其子耶穌 基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、
- 約翰一書 3:24 - 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之、主以神賜我知之、
- 何西阿書 6:6 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
- 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
- 約翰福音 13:16 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
- 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
- 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
- 路加福音 6:32 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
- 路加福音 6:33 - 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、
- 路加福音 6:34 - 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、
- 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
- 路加福音 6:36 - 故當憐憫、如爾天父焉、
- 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、