逐节对照
- 环球圣经译本 - 律法师说:“那个怜悯他的人。”耶稣说:“你去照样做吧。”
- 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
- 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
- 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
- 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
- New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
- English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
- New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
- The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
- Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
- New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
- New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
- American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
- King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
- New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
- World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
- 環球聖經譯本 - 律法師說:“那個憐憫他的人。”耶穌說:“你去照樣做吧。”
- 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
- 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
- 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
- Thai KJV - เขาทูลตอบว่า “คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่เก่งกฎของโมเสสคนนี้ก็ตอบว่า “คนที่แสดงความเมตตากับเขานะสิครับ” พระเยซูก็พูดกับเขาว่า “คุณก็ทำอย่างเขาบ้างสิ”
- onav - فَأَجَابَ: «إِنَّهُ الَّذِي عَامَلَهُ بِالرَّحْمَةِ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ، وَاعْمَلْ أَنْتَ هكَذَا!»
交叉引用
- 希伯来书 2:9 - 却看见耶稣,他变得暂时比天使低微,因为受了死的痛苦而得到荣耀尊贵做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而为所有人经历了死亡。
- 希伯来书 2:10 - 万物因他而有,藉他而造,他既然要带领许多儿子进入荣耀,就藉著苦难使他们救恩的先驱得以完美,这是合适的。
- 希伯来书 2:11 - 因为那位使人成圣的,和那些得以成圣的,同是出于一个源头;所以,他称他们为弟兄,也不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众中歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “我和 神所赐给我的孩子们在这里!”
- 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身做奴仆的人。
- 以弗所书 5:2 - 行事要凭著爱,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
- 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 箴言 14:21 - 藐视别人,就是犯罪; 恩待穷人,就有福泽。
- 以弗所书 3:18 - 就能与众圣徒一起领悟基督的爱是多么长阔高深—
- 以弗所书 3:19 - 就是明白基督那远超人所能够明白的爱,好让 神的一切丰盛充满你们。
- 约翰一书 3:23 - 神的命令,就是要我们信他儿子耶稣基督的名,并且照著他给我们的命令彼此相爱。
- 约翰一书 3:24 - 遵守 神命令的人就住在 神里面, 神也住在他里面。我们凭著 神赐给我们的圣灵,就知道 神住在我们里面。
- 何西阿书 6:6 - 因为,我喜爱的是忠诚之爱,而不是祭物; 喜爱你们认识 神,胜过燔祭。
- 约翰福音 13:15 - 我做了你们的榜样,是要你们也照著我所做的去做。
- 约翰福音 13:16 - 我非常确实地告诉你们,没有奴仆大过他的主人,也没有奉差遣的人大过差遣他的人。
- 约翰福音 13:17 - 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
- 弥迦书 6:8 - 世人啊,耶和华已经告诉你甚么是善, 以及他向你要求甚么: 无非是要你行公义,喜欢忠诚之爱, 谦卑地与你的 神同行。
- 马太福音 23:23 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们把薄荷、莳萝、孜然献上十分之一,却丢弃了律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实;这些是你们必须做的,尽管那些奉献的事也不可丢弃。
- 路加福音 6:32 - 你们如果爱那些爱你们的人,有甚么值得感激的呢?连罪人也爱那些爱他们的人。
- 路加福音 6:33 - 你们如果善待那些善待你们的人,有甚么值得感激的呢?连罪人也会这样做。
- 路加福音 6:34 - 你们如果借钱给人,又指望向人收回,有甚么值得感激的呢?连罪人也借给罪人,要如数收回。
- 路加福音 6:35 - 但是你们要爱仇敌,善待他们;借钱出去,不要指望偿还。这样你们的报偿就大了,并且将会成为至高者的儿子,因为 神自己也恩待那些忘恩和邪恶的人。
- 路加福音 6:36 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
- 彼得前书 2:21 - 事实上,你们就是为此蒙召,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,好让你们跟随他的脚踪。
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们变得贫穷,好使你们因他的贫穷而变得富足。