Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
  • 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
  • New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
  • English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
  • Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
  • New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
  • American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
  • King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
  • Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
交叉引用
  • Евреям 2:9 - Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
  • Евреям 2:10 - Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.
  • Евреям 2:11 - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 2:12 - Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю» .
  • Евреям 2:13 - И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него» , и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог» .
  • Евреям 2:14 - А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,
  • Евреям 2:15 - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Откровение 1:5 - и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
  • Матфея 20:28 - Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. ( Мк. 10:46-52 ; Лк. 18:35-43 )
  • Притчи 14:21 - Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
  • Эфесянам 3:18 - молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • Эфесянам 3:19 - и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • 1 Иоанна 3:23 - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам.
  • 1 Иоанна 3:24 - Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.
  • Осия 6:6 - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
  • Иоанна 13:15 - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Иоанна 13:16 - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Иоанна 13:17 - Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • Михей 6:8 - О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом.
  • Матфея 23:23 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина , а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Луки 6:32 - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Луки 6:33 - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • Луки 6:34 - Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • Луки 6:35 - Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • Луки 6:36 - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
  • 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
  • New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
  • English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
  • Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
  • New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
  • American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
  • King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
  • Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • Евреям 2:9 - Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
  • Евреям 2:10 - Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.
  • Евреям 2:11 - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 2:12 - Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю» .
  • Евреям 2:13 - И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него» , и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог» .
  • Евреям 2:14 - А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,
  • Евреям 2:15 - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Откровение 1:5 - и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
  • Матфея 20:28 - Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. ( Мк. 10:46-52 ; Лк. 18:35-43 )
  • Притчи 14:21 - Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
  • Эфесянам 3:18 - молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • Эфесянам 3:19 - и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • 1 Иоанна 3:23 - Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам.
  • 1 Иоанна 3:24 - Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.
  • Осия 6:6 - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
  • Иоанна 13:15 - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Иоанна 13:16 - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Иоанна 13:17 - Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • Михей 6:8 - О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом.
  • Матфея 23:23 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина , а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Луки 6:32 - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • Луки 6:33 - Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • Луки 6:34 - Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • Луки 6:35 - Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • Луки 6:36 - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
圣经
资源
计划
奉献