逐节对照
- 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
- 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
- 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
- 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
- New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
- English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
- New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
- The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
- Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
- New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
- New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
- American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
- King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
- New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
- World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
- 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
- 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
- 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
交叉引用
- 希伯來書 2:9 - 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
- 希伯來書 2:10 - 萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
- 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
- 希伯來書 2:12 - 他說: “我要向我的弟兄宣揚你的名, 我要在聚會中歌頌你。”
- 希伯來書 2:13 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
- 希伯來書 2:14 - 孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
- 以弗所書 5:2 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
- 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。 他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 箴言 14:21 - 藐視鄰舍的,是為有罪; 恩待貧窮人的,是為有福。
- 以弗所書 3:18 - 就能和眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼的長闊高深,
- 以弗所書 3:19 - 並且知道他的愛是超過人所能理解的,使你們被充滿,得著 神的一切豐盛。
- 約翰壹書 3:23 - 神的命令,就是要我們信他的兒子耶穌基督的名,並且照著他的吩咐彼此相愛。
- 約翰壹書 3:24 - 凡是遵守 神命令的,就住在 神裡面, 神也住在他裡面。憑著 神所賜給我們的聖靈,我們就可以知道 神住在我們裡面。
- 何西阿書 6:6 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
- 約翰福音 13:15 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
- 約翰福音 13:16 - 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善, 他向你所要的又是甚麼; 無非是要你行公義,好憐憫, 謙虛謹慎與你的 神同行。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 路加福音 6:32 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
- 路加福音 6:33 - 如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
- 路加福音 6:34 - 如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
- 路加福音 6:35 - 你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
- 路加福音 6:36 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
- 彼得前書 2:21 - 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
- 哥林多後書 8:9 - 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。