逐节对照
- English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
- 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
- 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
- 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
- New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
- New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
- Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
- New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
- New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
- Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
- American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
- King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
- World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
- 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
- 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
- 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
- Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
- リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
- Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
交叉引用
- Luke 9:52 - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
- Luke 9:53 - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
- Luke 17:16 - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
- Luke 17:17 - Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
- Luke 17:18 - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
- John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
- Jeremiah 39:16 - “Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day.
- Jeremiah 39:17 - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- Jeremiah 39:18 - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
- John 8:48 - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
- Exodus 2:6 - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- Matthew 18:33 - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
- Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
- Jeremiah 38:7 - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
- Jeremiah 38:8 - Ebed-melech went from the king’s house and said to the king,
- Jeremiah 38:9 - “My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city.”
- Jeremiah 38:10 - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
- Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe in the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes.
- Jeremiah 38:12 - Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, “Put the rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did so.
- Jeremiah 38:13 - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
- Luke 7:13 - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- 1 Kings 8:50 - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
- Proverbs 27:10 - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.