逐节对照
- New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
- 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
- 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
- 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
- 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
- English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
- New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
- Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
- New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
- Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
- World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
- 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
- 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
- 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
- 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
- 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
- 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
- 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
- Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
- 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
- Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
- リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
- Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
- Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญมีปุโรหิตคนหนึ่งเดินไปตามถนนนั้น เมื่อเห็นผู้บาดเจ็บกลับเดินเลยไปอีกฟากถนน
交叉引用
- James 2:13 - because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
- James 2:14 - What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
- James 2:15 - Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
- James 2:16 - If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?
- Ruth 2:3 - So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.
- 2 Samuel 1:6 - “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
- Job 6:14 - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
- Job 6:15 - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
- Job 6:16 - when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
- Job 6:17 - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
- Job 6:18 - Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
- Job 6:19 - The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
- Job 6:20 - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
- Job 6:21 - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- Psalm 38:10 - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
- Psalm 38:11 - My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
- Hosea 6:9 - As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
- Malachi 1:10 - “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty, “and I will accept no offering from your hands.
- Proverbs 24:11 - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
- Proverbs 24:12 - If you say, “But we knew nothing about this,” does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay everyone according to what they have done?
- Psalm 142:4 - Look and see, there is no one at my right hand; no one is concerned for me. I have no refuge; no one cares for my life.
- Ecclesiastes 9:11 - I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.
- Hosea 5:1 - “Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
- Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
- 1 John 3:16 - This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
- 1 John 3:17 - If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person?
- 1 John 3:18 - Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
- Proverbs 21:13 - Whoever shuts their ears to the cry of the poor will also cry out and not be answered.
- Psalm 69:20 - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.