逐节对照
- 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
- 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
- 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
- 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
- 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
- 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
- New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
- English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
- New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
- The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
- Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
- New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
- New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
- Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
- American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
- King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
- World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
- 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
- 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
- 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
- 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
- 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
- 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
- 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
- Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
- 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
- リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
- Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
- Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
- Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปเถิด เราส่งพวกเจ้าออกไปเช่นพวกลูกแกะท่ามกลางเหล่าสุนัขป่า
交叉引用
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
- 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
- 詩篇 22:15 - 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
- 馬太福音 10:22 - 且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
- 詩篇 22:21 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
- 約翰福音 10:12 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
- 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
- 以西結書 2:3 - 人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
- 以西結書 2:4 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
- 以西結書 2:5 - 彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
- 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
- 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、