逐节对照
- World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
- New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
- English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
- The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
- Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
- New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
- American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
- Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
- リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านตอบได้ถูกต้องแล้ว จงทำอย่างนั้นแล้วจะได้ชีวิต”
交叉引用
- Ezekiel 20:21 - “‘“But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
- Ezekiel 20:13 - “‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
- Mark 12:34 - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
- Romans 3:19 - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
- Luke 7:43 - Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
- Romans 10:4 - For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
- Nehemiah 9:29 - and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
- Galatians 3:12 - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- Matthew 19:17 - He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
- Leviticus 18:5 - You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
- Ezekiel 20:11 - I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.