逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
- New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
- English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
- The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
- Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
- New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
- American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
- Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
- リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านตอบได้ถูกต้องแล้ว จงทำอย่างนั้นแล้วจะได้ชีวิต”
交叉引用
- 以西结书 20:21 - 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。 “我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
- 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
- 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- 路加福音 7:43 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
- 罗马书 10:4 - 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
- 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 马太福音 19:17 - 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的 。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
- 利未记 18:5 - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。