Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
交叉引用
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 路加福音 7:43 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 加拉太书 3:12 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 马太福音 19:17 - 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
  • 利未记 18:5 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
  • 以西结书 20:11 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 路加福音 7:43 - 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 加拉太书 3:12 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 马太福音 19:17 - 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
  • 利未记 18:5 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
  • 以西结书 20:11 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
圣经
资源
计划
奉献