逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Como respuesta el hombre citó: —“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser, con todas tus fuerzas y con toda tu mente”, y: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 新标点和合本 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的上帝,又要爱邻 如己。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神,又要爱邻 如己。”
- 当代译本 - 律法教师答道:“‘你要全心、全情、全力、全意爱主你的上帝’ ,又要‘爱邻如己。’ ”
- 圣经新译本 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
- 中文标准译本 - 他回答说: “你要以全心、全灵、全力、全意爱主——你的神,并且要爱邻如己。”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神,又要爱邻舍如同自己。”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
- New International Version - He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ ; and, ‘Love your neighbor as yourself.’ ”
- New International Reader's Version - He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength and with all your mind.’ ( Deuteronomy 6:5 ) And, ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - The man answered, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’”
- The Message - He said, “That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself.”
- Christian Standard Bible - He answered, “Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,” and “your neighbor as yourself.”
- New American Standard Bible - And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
- New King James Version - So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
- Amplified Bible - And he replied, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
- American Standard Version - And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
- King James Version - And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The expert answered, “Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
- 新標點和合本 - 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的神;又要愛鄰舍如同自己。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝,又要愛鄰 如己。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主—你的 神,又要愛鄰 如己。」
- 當代譯本 - 律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主你的上帝』 ,又要『愛鄰如己。』 」
- 聖經新譯本 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
- 呂振中譯本 - 他回答說:『要將你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神 、愛主你的上帝;也要愛你的鄰舍、如同你自己。』
- 中文標準譯本 - 他回答說: 「你要以全心、全靈、全力、全意愛主——你的神,並且要愛鄰如己。」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神,又要愛鄰舍如同自己。」
- 文理和合譯本 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』
- 현대인의 성경 - 그는 “‘네 마음을 다하고 정성을 다하고 힘을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 하였습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 「『心を尽くし、たましいを尽くし、力を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい』(申命6・5)、それに、『自分自身を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』(レビ19・18)とありますが。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου; καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
- Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer antwortete: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und auch deinen Mitmenschen sollst du so lieben wie dich selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Phải yêu thương Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời ngươi với cả tấm lòng, linh hồn, năng lực, và trí óc. Và yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ ‘จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต สุดกำลัง และสุดความคิดของท่าน’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “‘จงรักพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างสุดดวงใจ สุดดวงจิต สุดกำลัง และสุดความคิดของท่าน’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’”
交叉引用
- Gálatas 5:13 - Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor.
- Hebreos 8:10 - Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
- Mateo 19:19 - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- Deuteronomio 10:12 - »Y ahora, Israel, ¿qué te pide el Señor tu Dios? Simplemente que le temas y andes en todos sus caminos, que lo ames y le sirvas con todo tu corazón y con toda tu alma,
- 1 Juan 3:18 - Queridos hijos, no amemos de palabra ni de labios para afuera, sino con hechos y de verdad.
- Levítico 19:18 - »No seas vengativo con tu prójimo, ni le guardes rencor. Ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor.
- Marcos 12:33 - Amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios.
- Marcos 12:34 - Al ver Jesús que había respondido con inteligencia, le dijo: —No estás lejos del reino de Dios. Y desde entonces nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
- Santiago 2:8 - Hacen muy bien si de veras cumplen la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;
- Deuteronomio 30:6 - El Señor tu Dios quitará lo pagano que haya en tu corazón y en el de tus descendientes, para que lo ames con todo tu corazón y con toda tu alma, y así tengas vida.
- Romanos 13:9 - Porque los mandamientos que dicen: «No cometas adulterio», «No mates», «No robes», «No codicies», y todos los demás mandamientos, se resumen en este precepto: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
- Deuteronomio 6:5 - Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas.
- Mateo 22:37 - —“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con toda tu mente” —le respondió Jesús—.
- Mateo 22:38 - Este es el primero y el más importante de los mandamientos.
- Mateo 22:39 - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- Mateo 22:40 - De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
- Marcos 12:30 - Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas”.
- Marcos 12:31 - El segundo es: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. No hay otro mandamiento más importante que estos.