逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然勿以神服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜也、○
- 新标点和合本 - 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 当代译本 - 然而,不要为了邪灵向你们降服而高兴,要因你们的名字记录在天上而高兴。”
- 圣经新译本 - 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
- 中文标准译本 - 但不要因为邪灵服从了你们就欢喜,要因为你们的名字已经被记录在天上而欢喜。”
- 现代标点和合本 - 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本(拼音版) - 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- New International Version - However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New International Reader's Version - But do not be glad when the evil spirits obey you. Instead, be glad that your names are written in heaven.”
- English Standard Version - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New Living Translation - But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
- Christian Standard Bible - However, don’t rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New American Standard Bible - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
- New King James Version - Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.”
- Amplified Bible - Nevertheless do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
- American Standard Version - Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
- King James Version - Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
- New English Translation - Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”
- World English Bible - Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- 新標點和合本 - 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 當代譯本 - 然而,不要為了邪靈向你們降服而高興,要因你們的名字記錄在天上而高興。」
- 聖經新譯本 - 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
- 呂振中譯本 - 然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。』
- 中文標準譯本 - 但不要因為邪靈服從了你們就歡喜,要因為你們的名字已經被記錄在天上而歡喜。」
- 現代標點和合本 - 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 文理和合譯本 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然勿以魔服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第勿以鬼神服爾為喜、應以爾名書於天上自慶也。』
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no se alegren de que puedan someter a los espíritus, sino alégrense de que sus nombres están escritos en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 귀신들이 너희에게 복종한다고 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록되어 있는 것으로 기뻐하여라.”
- Новый Русский Перевод - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis, mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.
- リビングバイブル - しかし、悪霊どもが言うことを聞くからといって、喜んではいけません。ただ、あなたがたの名前が天国の市民として記されていることを喜びなさい。」
- Nestle Aland 28 - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.
- Hoffnung für alle - Doch freut euch nicht so sehr, dass euch die bösen Geister gehorchen müssen; freut euch vielmehr darüber, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind!« ( Matthäus 11,25‒27 ; 13,16‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, điều đáng mừng không phải vì quỷ vâng phục các con, nhưng vì tên các con được ghi ở trên trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตาม อย่าชื่นชมยินดีที่วิญญาณต่างๆ ยอมสยบให้พวกท่าน แต่จงชื่นชมยินดีที่ชื่อของพวกท่านถูกจดไว้ในสวรรค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี อย่าชื่นชมยินดีที่เหล่าวิญญาณยอมเชื่อฟังเจ้า แต่จงชื่นชมยินดีที่นามของเจ้าได้มีบันทึกไว้แล้วในสวรรค์”
交叉引用
- 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
- 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
- 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、○
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。
- 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
- 但以理書 12:1 - 斯時必有大難、自生民以來、越之於今、未之有也、大君米加勒必將崛興、扞衛爾民、凡名錄於册者、必蒙拯救。
- 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
- 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 以賽亞書 4:3 - 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
- 啟示錄 3:5 - 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
- 出埃及記 32:32 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
- 腓立比書 4:3 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
- 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
- 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、