逐节对照
- 當代譯本 - 然而,不要為了邪靈向你們降服而高興,要因你們的名字記錄在天上而高興。」
- 新标点和合本 - 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 当代译本 - 然而,不要为了邪灵向你们降服而高兴,要因你们的名字记录在天上而高兴。”
- 圣经新译本 - 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
- 中文标准译本 - 但不要因为邪灵服从了你们就欢喜,要因为你们的名字已经被记录在天上而欢喜。”
- 现代标点和合本 - 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 和合本(拼音版) - 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
- New International Version - However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New International Reader's Version - But do not be glad when the evil spirits obey you. Instead, be glad that your names are written in heaven.”
- English Standard Version - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New Living Translation - But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
- Christian Standard Bible - However, don’t rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- New American Standard Bible - Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
- New King James Version - Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.”
- Amplified Bible - Nevertheless do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
- American Standard Version - Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
- King James Version - Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
- New English Translation - Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”
- World English Bible - Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
- 新標點和合本 - 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 聖經新譯本 - 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
- 呂振中譯本 - 然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。』
- 中文標準譯本 - 但不要因為邪靈服從了你們就歡喜,要因為你們的名字已經被記錄在天上而歡喜。」
- 現代標點和合本 - 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 文理和合譯本 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
- 文理委辦譯本 - 然勿以神服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然勿以魔服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第勿以鬼神服爾為喜、應以爾名書於天上自慶也。』
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no se alegren de que puedan someter a los espíritus, sino alégrense de que sus nombres están escritos en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 귀신들이 너희에게 복종한다고 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록되어 있는 것으로 기뻐하여라.”
- Новый Русский Перевод - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis, mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.
- リビングバイブル - しかし、悪霊どもが言うことを聞くからといって、喜んではいけません。ただ、あなたがたの名前が天国の市民として記されていることを喜びなさい。」
- Nestle Aland 28 - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.
- Hoffnung für alle - Doch freut euch nicht so sehr, dass euch die bösen Geister gehorchen müssen; freut euch vielmehr darüber, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind!« ( Matthäus 11,25‒27 ; 13,16‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, điều đáng mừng không phải vì quỷ vâng phục các con, nhưng vì tên các con được ghi ở trên trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตาม อย่าชื่นชมยินดีที่วิญญาณต่างๆ ยอมสยบให้พวกท่าน แต่จงชื่นชมยินดีที่ชื่อของพวกท่านถูกจดไว้ในสวรรค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี อย่าชื่นชมยินดีที่เหล่าวิญญาณยอมเชื่อฟังเจ้า แต่จงชื่นชมยินดีที่นามของเจ้าได้มีบันทึกไว้แล้วในสวรรค์”
交叉引用
- 哥林多前書 13:2 - 我就算能作先知講道,又明白各種奧祕,而且知識淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,也一無是處。
- 哥林多前書 13:3 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
- 馬太福音 26:24 - 人子要離世了,正如聖經對祂的記載,但那出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
- 馬太福音 27:5 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
- 馬太福音 10:1 - 耶穌叫了十二位門徒來,賜他們權柄,能趕出污鬼、醫治各樣的疾病。
- 以西結書 13:9 - 我必動手攻擊那些見虛假異象、說欺詐占卜的先知。他們必從我的子民當中被剔除,不被收錄在以色列人的名冊上,也不能進入以色列的土地。這樣,你們就知道我是主耶和華。
- 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹去, 不得和義人的名字同列。
- 但以理書 12:1 - 「那時,守護你同胞的天使長米迦勒必挺身而出。將有一段災難時期,是開國以來從未有過的。那時,你同胞中凡名字記在冊子上的,必得拯救。
- 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會拜怪獸。
- 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
- 以賽亞書 4:3 - 主必以審判的靈和焚燒的靈洗淨錫安女子的污穢,清除耶路撒冷的血跡。所有錫安剩餘的人,即留在耶路撒冷、名字記錄在生命冊上的人都將被稱為聖潔的。
- 啟示錄 20:15 - 名字沒有記在生命冊上的都要被扔進火湖裡。
- 啟示錄 21:27 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
- 啟示錄 3:5 - 得勝者必同樣穿上白衣,我絕不會從生命冊上抹去他的名字,我必在我父和眾天使面前承認他的名。
- 出埃及記 32:32 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
- 腓立比書 4:3 - 信實的同工啊,請你幫助她們二人,因為她們曾與我、革利免和其他同工一起為福音辛勞,這些人的名字都在生命冊上。
- 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,不論尊卑,都站在寶座前面。案卷都展開了,另有一卷,就是生命冊也打開了。死去的人都要憑案卷中有關他們行為的記錄受審判。