逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
- 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
- New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
- King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
- New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
- World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
- 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅 西同 之刑較爾猶易受也。
- Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
- Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
交叉引用
- 阿摩司書 3:2 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
- 羅馬人書 2:27 - 而那生來沒受割禮、且能行盡律法 的人 、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
- 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 路加福音 12:47 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
- 路加福音 12:48 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
- 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
- 約翰福音 15:22 - 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
- 約翰福音 15:25 - 不過,這是要應驗他們律法書上所寫的話說:「他們無緣無故地恨我」。