Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
交叉引用
  • 아모스 3:2 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • 로마서 2:27 - 그래서 본래 할례를 받지 않은 사람이 율법을 지킨다면 오히려 그가 할례를 받고 율법을 잘 알면서도 그것을 어기는 여러분을 판단하게 될 것입니다.
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 로마서 2:1 - 여러분은 남을 판단하고 있습니까? 그렇다면 여러분은 죄인이 아니라고 변명 할 수 없습니다. 왜냐하면 여러분도 그들과 똑같은 일을 하고 있기 때문입니다.
  • 요한복음 15:22 - 내가 그들에게 와서 말하지 않았더라면 그들에게는 죄가 없었을 것이나 이제는 그들이 자기들의 죄에 대하여 변명할 수 없게 되었다.
  • 요한복음 15:23 - 나를 미워하는 사람은 내 아버지도 미워한다.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 요한복음 15:25 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
  • 아모스 3:2 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • 로마서 2:27 - 그래서 본래 할례를 받지 않은 사람이 율법을 지킨다면 오히려 그가 할례를 받고 율법을 잘 알면서도 그것을 어기는 여러분을 판단하게 될 것입니다.
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 로마서 2:1 - 여러분은 남을 판단하고 있습니까? 그렇다면 여러분은 죄인이 아니라고 변명 할 수 없습니다. 왜냐하면 여러분도 그들과 똑같은 일을 하고 있기 때문입니다.
  • 요한복음 15:22 - 내가 그들에게 와서 말하지 않았더라면 그들에게는 죄가 없었을 것이나 이제는 그들이 자기들의 죄에 대하여 변명할 수 없게 되었다.
  • 요한복음 15:23 - 나를 미워하는 사람은 내 아버지도 미워한다.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 요한복음 15:25 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
圣经
资源
计划
奉献