Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
交叉引用
  • Amos 3:2 - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Römer 2:27 - Ja, solche Menschen werden sogar über euch Juden Richter sein; denn ihr seid zwar am Körper beschnitten und habt Gottes Gebote, aber ihr lebt nicht danach.
  • Johannes 3:19 - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
  • Lukas 12:47 - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Lukas 12:48 - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
  • Römer 2:1 - Aber auch ihr anderen – wer immer ihr seid – könnt euch nicht herausreden. Ihr spielt euch als Richter über alle auf, die Unrecht begehen, und sprecht euch damit euer eigenes Urteil. Denn ihr klagt bei anderen an, was ihr selbst tut.
  • Johannes 15:22 - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • Johannes 15:25 - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
  • Amos 3:2 - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Römer 2:27 - Ja, solche Menschen werden sogar über euch Juden Richter sein; denn ihr seid zwar am Körper beschnitten und habt Gottes Gebote, aber ihr lebt nicht danach.
  • Johannes 3:19 - Und so vollzieht sich das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht. Denn was sie taten, war böse.
  • Lukas 12:47 - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
  • Lukas 12:48 - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
  • Römer 2:1 - Aber auch ihr anderen – wer immer ihr seid – könnt euch nicht herausreden. Ihr spielt euch als Richter über alle auf, die Unrecht begehen, und sprecht euch damit euer eigenes Urteil. Denn ihr klagt bei anderen an, was ihr selbst tut.
  • Johannes 15:22 - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • Johannes 15:25 - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
圣经
资源
计划
奉献