逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
- 新标点和合本 - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 当代译本 - 事后,主另外拣选了七十个门徒 ,差遣他们两个两个地出去,先到祂将要去的各个城镇和村庄,
- 圣经新译本 - 这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。
- 中文标准译本 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去。
- New International Version - After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
- New International Reader's Version - After this the Lord appointed 72 others. He sent them out two by two ahead of him. They went to every town and place where he was about to go.
- English Standard Version - After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
- New Living Translation - The Lord now chose seventy-two other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
- The Message - Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go. He gave them this charge: “What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
- Christian Standard Bible - After this, the Lord appointed seventy-two others, and he sent them ahead of him in pairs to every town and place where he himself was about to go.
- New American Standard Bible - Now after this the Lord appointed seventy-two others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
- New King James Version - After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
- Amplified Bible - Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them out ahead of Him, two by two, into every city and place where He was about to go.
- American Standard Version - Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
- King James Version - After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
- New English Translation - After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.
- World English Bible - Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
- 新標點和合本 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,主另外指定七十二個人 ,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,主另外指定七十二個人 ,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 當代譯本 - 事後,主另外揀選了七十個門徒 ,差遣他們兩個兩個地出去,先到祂將要去的各個城鎮和村莊,
- 聖經新譯本 - 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、主另指派了七十二 個人,差遣他們兩個兩個地在他前面往他所要到的各城各地方去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,主另外指定了七十 個人,差派他們兩個兩個地在他前頭,到他要去的各城各地去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去。
- 文理委辦譯本 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後主又簡七十二人、 使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, el Señor escogió a otros setenta y dos para enviarlos de dos en dos delante de él a todo pueblo y lugar adonde él pensaba ir.
- 현대인의 성경 - 그 후 주님은 72명의 제자를 따로 뽑아 둘씩 짝지어서 자기가 직접 갈 모든 도시와 마을로 미리 보내시며
- Новый Русский Перевод - После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
- Восточный перевод - После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.
- リビングバイブル - さてイエスは、ほかに七十人の弟子を選び、これから訪問する予定の町や村に、二人一組で、先に派遣しました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ ταῦτα, ἀνέδειξεν ὁ Κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
- Hoffnung für alle - Danach wählte Jesus zweiundsiebzig weitere Jünger aus und schickte sie immer zu zweit in die Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa chọn thêm bảy mươi hai môn đệ, sai từng đôi đi trước đến các thành phố làng mạc, là những nơi Ngài định viếng thăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระเยซูทรงตั้งสาวกอีก 72 คน ให้เขาออกไปเป็นคู่ๆ ล่วงหน้าพระองค์ไปยังทุกเมืองและทุกแห่งที่พระองค์จะเสด็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูเจ้าแต่งตั้งสาวกอื่นอีก 72 คน โดยแบ่งเป็นกลุ่มๆ ละ 2 คน เดินทางล่วงหน้าไปยังทุกๆ เมืองและทุกที่ที่พระองค์จะผ่านไป
交叉引用
- 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
- 啟示錄 11:4 - 此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、
- 啟示錄 11:5 - 若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、
- 啟示錄 11:6 - 彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
- 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
- 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
- 啟示錄 11:9 - 且自諸民諸族諸方諸邦、觀其屍者、三日有半、不許葬之於墓、
- 啟示錄 11:10 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
- 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
- 路加福音 7:13 - 主見而憫之、曰、毋哭、
- 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
- 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
- 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
- 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
- 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
- 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 民數記 11:24 - 摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、
- 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
- 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
- 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
- 馬可福音 6:8 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
- 馬可福音 6:9 - 惟著履、毋衣二衣、
- 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
- 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
- 馬可福音 6:13 - 逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
- 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
- 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪鬼、醫疾病、○
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
- 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
- 路加福音 9:52 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、