Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:80 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel [as John the Baptist, the forerunner of the Messiah].
  • 新标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 当代译本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,在向以色列人公开露面之前,一直住在旷野。
  • 圣经新译本 - 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
  • 中文标准译本 - 那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 现代标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本(拼音版) - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • New International Version - And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • New International Reader's Version - The child grew up, and his spirit became strong. He lived in the desert until he appeared openly to Israel.
  • English Standard Version - And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New Living Translation - John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • The Message - The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel.
  • Christian Standard Bible - The child grew up and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New American Standard Bible - Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • New King James Version - So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • American Standard Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • King James Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • New English Translation - And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
  • World English Bible - The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
  • 新標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 當代譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
  • 聖經新譯本 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 呂振中譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向 以色列 出現的日子。
  • 中文標準譯本 - 那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
  • 現代標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 文理和合譯本 - 嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 文理委辦譯本 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於 以色列 民之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • Nueva Versión Internacional - El niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en el desierto hasta el día en que se presentó públicamente al pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
  • Новый Русский Перевод - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • Восточный перевод - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ヨハネは成長し、心から神を愛する者となり、イスラエルの人々の前で公に語り始めるまで、たった一人、荒野に住んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
  • Hoffnung für alle - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn lên, có ý chí mạnh mẽ. Ông sống trong hoang mạc cho đến khi công khai tỏ mình trước người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายทารกนั้นก็เติบโตขึ้นมีความเข้มแข็งด้านจิตวิญญาณ และเขาอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารจวบจนมาปรากฏตัวแก่สาธารณชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ก็​ได้​เจริญ​วัย สมบูรณ์​ทั้ง​ร่างกาย​และ​จิต​วิญญาณ เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​ถึง​วัน​ที่​ปรากฏ​ตัว​กับ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Judges 13:24 - So the woman [in due time] gave birth to a son and named him Samson; and the boy grew and the Lord blessed him.
  • Judges 13:25 - And the Spirit of the Lord began to stir him at times in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
  • 1 Samuel 3:19 - Now Samuel grew; and the Lord was with him and He let none of his words fail [to be fulfilled].
  • 1 Samuel 3:20 - And all Israel from Dan [in the north] to Beersheba [in the south] knew that Samuel was appointed as a prophet of the Lord.
  • John 1:31 - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • Luke 2:52 - And Jesus kept increasing in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
  • Mark 1:3 - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • Mark 1:4 - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • Luke 2:40 - And the Child continued to grow and become strong [in spirit], filled with wisdom; and the grace (favor, spiritual blessing) of God was upon Him.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel [as John the Baptist, the forerunner of the Messiah].
  • 新标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 当代译本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,在向以色列人公开露面之前,一直住在旷野。
  • 圣经新译本 - 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
  • 中文标准译本 - 那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 现代标点和合本 - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本(拼音版) - 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • New International Version - And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • New International Reader's Version - The child grew up, and his spirit became strong. He lived in the desert until he appeared openly to Israel.
  • English Standard Version - And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New Living Translation - John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • The Message - The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel.
  • Christian Standard Bible - The child grew up and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New American Standard Bible - Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • New King James Version - So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • American Standard Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • King James Version - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • New English Translation - And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
  • World English Bible - The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
  • 新標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 當代譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
  • 聖經新譯本 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 呂振中譯本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向 以色列 出現的日子。
  • 中文標準譯本 - 那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
  • 現代標點和合本 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 文理和合譯本 - 嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 文理委辦譯本 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於 以色列 民之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • Nueva Versión Internacional - El niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en el desierto hasta el día en que se presentó públicamente al pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
  • Новый Русский Перевод - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • Восточный перевод - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ヨハネは成長し、心から神を愛する者となり、イスラエルの人々の前で公に語り始めるまで、たった一人、荒野に住んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι; καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
  • Hoffnung für alle - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn lên, có ý chí mạnh mẽ. Ông sống trong hoang mạc cho đến khi công khai tỏ mình trước người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายทารกนั้นก็เติบโตขึ้นมีความเข้มแข็งด้านจิตวิญญาณ และเขาอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารจวบจนมาปรากฏตัวแก่สาธารณชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ก็​ได้​เจริญ​วัย สมบูรณ์​ทั้ง​ร่างกาย​และ​จิต​วิญญาณ เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​ถึง​วัน​ที่​ปรากฏ​ตัว​กับ​ชาว​อิสราเอล
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Judges 13:24 - So the woman [in due time] gave birth to a son and named him Samson; and the boy grew and the Lord blessed him.
  • Judges 13:25 - And the Spirit of the Lord began to stir him at times in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
  • 1 Samuel 3:19 - Now Samuel grew; and the Lord was with him and He let none of his words fail [to be fulfilled].
  • 1 Samuel 3:20 - And all Israel from Dan [in the north] to Beersheba [in the south] knew that Samuel was appointed as a prophet of the Lord.
  • John 1:31 - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • Luke 2:52 - And Jesus kept increasing in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
  • Mark 1:3 - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • Mark 1:4 - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • Luke 2:40 - And the Child continued to grow and become strong [in spirit], filled with wisdom; and the grace (favor, spiritual blessing) of God was upon Him.
圣经
资源
计划
奉献