逐节对照
- 中文标准译本 - 藉着罪得赦免, 赐给他的子民救恩的知识。
- 新标点和合本 - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
- 当代译本 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真谛。
- 圣经新译本 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- 现代标点和合本 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 和合本(拼音版) - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩;
- New International Version - to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
- New International Reader's Version - You will tell his people how they can be saved. You will tell them that their sins can be forgiven.
- English Standard Version - to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
- New Living Translation - You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
- Christian Standard Bible - to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
- New American Standard Bible - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- New King James Version - To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
- Amplified Bible - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- American Standard Version - To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
- King James Version - To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
- New English Translation - to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
- World English Bible - to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
- 新標點和合本 - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
- 當代譯本 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真諦。
- 聖經新譯本 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- 呂振中譯本 - 將得救的經驗 ——即罪之得赦免—— 賜給他的子民;
- 中文標準譯本 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
- 現代標點和合本 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 文理和合譯本 - 使民知拯救、在罪之赦也、
- 文理委辦譯本 - 示民知拯救、即在赦罪也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示其民知拯救、即其罪之得赦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
- Nueva Versión Internacional - Darás a conocer a su pueblo la salvación mediante el perdón de sus pecados,
- 현대인의 성경 - 죄를 용서받음으로써 얻는 구원의 길을 그의 백성들에게 전할 것이다.
- Новый Русский Перевод - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- La Bible du Semeur 2015 - en faisant savoir à son peuple ╵que Dieu lui donne le salut ╵et qu’il pardonne ses péchés.
- リビングバイブル - 主の民に、罪を赦され、 救われる道を教えるからだ。
- Nestle Aland 28 - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
- Hoffnung für alle - Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ chỉ cho dân Ngài biết con đường cứu rỗi nhờ sự tha tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้ประชากรของพระองค์รู้ถึงความรอด ผ่านการทรงอภัยบาปของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อบอกชนชาติของพระองค์ ให้มีความรู้ถึงความรอดพ้น อันเนื่องมาจากที่ได้รับการยกโทษบาปของเขา
交叉引用
- 罗马书 4:6 - 正如大卫也论到神所算为义之人的福份,这义与行为无关;他说:
- 罗马书 4:7 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
- 罗马书 4:8 - 主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
- 约翰福音 1:16 - 原来从他的丰盛完美中, 我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
- 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉民众当相信在他以后来的那一位,就是相信耶稣 。”
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。
- 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 以弗所书 1:7 - 在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。
- 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
- 使徒行传 5:31 - 神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
- 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
- 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
- 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接受他见证的人,就印证了神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,把一切都交在他手里了。
- 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
- 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
- 使徒行传 10:43 - 所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”
- 路加福音 7:47 - 故此,我告诉你:她的罪孽被赦免得多,所以 她爱得多;而那被赦免少的,就爱得少。”
- 路加福音 7:48 - 接着,耶稣对那女人说:“你的罪孽已经被赦免了。”
- 路加福音 7:49 - 那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”
- 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 约翰福音 1:7 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
- 约翰福音 1:8 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
- 约翰福音 1:9 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。