逐节对照
- リビングバイブル - しかし、エリサベツは子どものできない体だったので、夫婦には子どもがなく、二人ともすっかり年をとっていました。
- 新标点和合本 - 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
- 当代译本 - 但他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,二人又年纪老迈。
- 圣经新译本 - 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
- 中文标准译本 - 可是他们没有孩子,因为伊莉莎白不能生育,两个人又都上了年纪。
- 现代标点和合本 - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
- 和合本(拼音版) - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
- New International Version - But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
- New International Reader's Version - But they had no children, because Elizabeth was not able to have any. And they were both very old.
- English Standard Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
- New Living Translation - They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
- Christian Standard Bible - But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.
- New American Standard Bible - And yet they had no child, because Elizabeth was infertile, and they were both advanced in years.
- New King James Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
- Amplified Bible - But they were childless, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
- American Standard Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
- King James Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
- New English Translation - But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
- World English Bible - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
- 新標點和合本 - 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
- 當代譯本 - 但他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,二人又年紀老邁。
- 聖經新譯本 - 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
- 呂振中譯本 - 只是沒有孩子,因為 以利沙伯 不能生育;兩個人年紀又老邁了。
- 中文標準譯本 - 可是他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,兩個人又都上了年紀。
- 現代標點和合本 - 只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
- 文理和合譯本 - 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
- 文理委辦譯本 - 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但無子、因 以利沙伯 素不孕、二人年又邁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而獨患無後。蓋 依 氏素未妊、而夫婦年事俱高矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
- 현대인의 성경 - 그러나 엘리사벳은 임신을 못하는 몸이어서 그들에게는 아기가 없었고 두 사람이 모두 나이가 많았다.
- Новый Русский Перевод - Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
- Восточный перевод - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
- Hoffnung für alle - Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่มีบุตรเพราะเอลีซาเบธเป็นหมันและทั้งสองก็ชราแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่มีบุตรเพราะว่าเอลีซาเบธเป็นหมัน และทั้งสองก็มีอายุมากแล้ว
交叉引用
- 列王記Ⅰ 1:1 - 晩年のダビデ王は寝たきりになりました。毛布を何枚かけても体が暖まらないのです。
- サムエル記Ⅰ 1:5 - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
- サムエル記Ⅰ 1:6 - さらに困ったことは、ペニンナがハンナに子どもがないことを意地悪く言うことでした。
- サムエル記Ⅰ 1:7 - 毎年、シロに来ると必ずそうなるのです。ペニンナはハンナをあざけり、笑い者にしたので、ハンナは泣いてばかりいて、食事ものどを通らない有様でした。
- サムエル記Ⅰ 1:8 - 「ハンナ、どうした?」エルカナは心配顔でのぞき込みました。「なぜ食べないのだ。子どもがないからといって、そんなに思い悩むことはないよ。あなたにとって、私は十人の息子以上ではないのか。」
- 列王記Ⅱ 4:14 - それでもエリシャは、「彼女のために何かしてやれることはないだろうか」と、あとでゲハジに尋ねました。ゲハジは言いました。「あの女には子どもがありません。それに、ご主人もかなりの年ですし……。」
- ローマ人への手紙 4:19 - 彼はその信仰によって、百歳の自分がもう父親になれる年ではないとも、また九十歳の妻サラが子どもを産めないとも思いませんでした。
- 創世記 15:2 - 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
- 創世記 30:1 - 一方、ラケルは自分が子どもを産んでいないので、姉に嫉妬するようになりました。そしてとうとう、「何とかしてください。私も子どもが欲しいのです。でないと、死んでしまいそうです」とヤコブに言いました。
- 士師記 13:2 - ある日のこと、主の使いが、ツォルアに住むダン族の氏族でマノアという人の妻に現れました。彼女は子どものいない女でしたが、主の使いはこう告げたのです。「あなたには長い間子どもができなかったが、まもなく身ごもり、男の子を産む。
- 創世記 16:1 - 主の約束にもかかわらず、サライとアブラムには、なかなか子どもができませんでした。そこでサライは、ハガルというエジプト人の女の召使を、
- 創世記 16:2 - アブラムにそばめとして与えました。「主はいつまでたっても子どもを授けてくださらないので、あなたが私の召使を迎え入れるしかないと思います。もし子どもが生まれたら、私の子ということにしてください。」アブラムは同意しました。こうしてカナンの地に来てから十年後、
- 創世記 17:17 - これを聞いたアブラハムは、地にひれ伏して神を礼拝しました。しかし、とても信じられないことなので、心の中で笑って言いました。「この私が父親になるだって? この百歳の老人が? それにサラだってもう九十歳だ。赤ん坊なんかできるはずがない。」
- サムエル記Ⅰ 1:2 - エルカナには、ハンナとペニンナという二人の妻があり、ペニンナには何人もの子どもがいたのに、ハンナは子どもに恵まれませんでした。
- 創世記 25:21 - イサクは、リベカに子どもが与えられるようにと、主に祈りました。結婚して何年もたつのに、なかなか子どもが生まれなかったからです。主はその祈りを聞き、ようやく彼女は妊娠しました。
- へブル人への手紙 11:11 - アブラハムの妻サラも、信仰によって、すでに子を産む年齢を過ぎていたにもかかわらず、母親になることができました。神の約束は必ず実現すると信じたからです。
- 創世記 18:11 - この時、すでにアブラハムもサラもすっかり年をとり、サラは子を産める時期はとうの昔に過ぎていたので、