Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
  • 新标点和合本 - 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 当代译本 - 但他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,二人又年纪老迈。
  • 圣经新译本 - 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有孩子,因为伊莉莎白不能生育,两个人又都上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • New International Version - But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • New International Reader's Version - But they had no children, because Elizabeth was not able to have any. And they were both very old.
  • English Standard Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
  • New Living Translation - They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Christian Standard Bible - But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.
  • New American Standard Bible - And yet they had no child, because Elizabeth was infertile, and they were both advanced in years.
  • New King James Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • Amplified Bible - But they were childless, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
  • American Standard Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • King James Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • New English Translation - But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
  • World English Bible - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 當代譯本 - 但他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,二人又年紀老邁。
  • 聖經新譯本 - 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
  • 呂振中譯本 - 只是沒有孩子,因為 以利沙伯 不能生育;兩個人年紀又老邁了。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,兩個人又都上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 文理委辦譯本 - 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但無子、因 以利沙伯 素不孕、二人年又邁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而獨患無後。蓋 依 氏素未妊、而夫婦年事俱高矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사벳은 임신을 못하는 몸이어서 그들에게는 아기가 없었고 두 사람이 모두 나이가 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
  • リビングバイブル - しかし、エリサベツは子どものできない体だったので、夫婦には子どもがなく、二人ともすっかり年をとっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่มีบุตรเพราะเอลีซาเบธเป็นหมันและทั้งสองก็ชราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​เพราะ​ว่า​เอลีซาเบธ​เป็น​หมัน และ​ทั้ง​สอง​ก็​มี​อายุ​มาก​แล้ว
交叉引用
  • 列王紀上 1:1 - 大衛王壽高年邁、覆以衾而不暖、
  • 撒母耳記上 1:5 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 撒母耳記上 1:6 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 撒母耳記上 1:7 - 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
  • 撒母耳記上 1:8 - 其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
  • 列王紀下 4:14 - 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
  • 羅馬書 4:19 - 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 創世記 15:3 - 又曰、爾未賜我子、育於我家者、將為我嗣、
  • 創世記 30:1 - 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 士師記 13:2 - 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、
  • 士師記 13:3 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 創世記 16:1 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 創世記 16:2 - 撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
  • 撒母耳記上 1:2 - 有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿、毘尼拿有子、哈拿無子、
  • 創世記 25:21 - 以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
  • 新标点和合本 - 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 当代译本 - 但他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,二人又年纪老迈。
  • 圣经新译本 - 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有孩子,因为伊莉莎白不能生育,两个人又都上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
  • New International Version - But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • New International Reader's Version - But they had no children, because Elizabeth was not able to have any. And they were both very old.
  • English Standard Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
  • New Living Translation - They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Christian Standard Bible - But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.
  • New American Standard Bible - And yet they had no child, because Elizabeth was infertile, and they were both advanced in years.
  • New King James Version - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • Amplified Bible - But they were childless, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
  • American Standard Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • King James Version - And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • New English Translation - But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
  • World English Bible - But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 當代譯本 - 但他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,二人又年紀老邁。
  • 聖經新譯本 - 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
  • 呂振中譯本 - 只是沒有孩子,因為 以利沙伯 不能生育;兩個人年紀又老邁了。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,兩個人又都上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
  • 文理委辦譯本 - 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但無子、因 以利沙伯 素不孕、二人年又邁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而獨患無後。蓋 依 氏素未妊、而夫婦年事俱高矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사벳은 임신을 못하는 몸이어서 그들에게는 아기가 없었고 두 사람이 모두 나이가 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
  • リビングバイブル - しかし、エリサベツは子どものできない体だったので、夫婦には子どもがなく、二人ともすっかり年をとっていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่มีบุตรเพราะเอลีซาเบธเป็นหมันและทั้งสองก็ชราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​เพราะ​ว่า​เอลีซาเบธ​เป็น​หมัน และ​ทั้ง​สอง​ก็​มี​อายุ​มาก​แล้ว
  • 列王紀上 1:1 - 大衛王壽高年邁、覆以衾而不暖、
  • 撒母耳記上 1:5 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 撒母耳記上 1:6 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 撒母耳記上 1:7 - 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
  • 撒母耳記上 1:8 - 其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
  • 列王紀下 4:14 - 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
  • 羅馬書 4:19 - 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 創世記 15:3 - 又曰、爾未賜我子、育於我家者、將為我嗣、
  • 創世記 30:1 - 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 士師記 13:2 - 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、
  • 士師記 13:3 - 耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 創世記 16:1 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 創世記 16:2 - 撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
  • 撒母耳記上 1:2 - 有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿、毘尼拿有子、哈拿無子、
  • 創世記 25:21 - 以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
圣经
资源
计划
奉献