Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:66 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним.
  • 新标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
  • 当代译本 - 听见的人都在想:“这孩子将来会怎样呢?因为主的能力伴随着他。”
  • 圣经新译本 - 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
  • 中文标准译本 - 所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • New International Version - Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • New International Reader's Version - Everyone who heard this wondered about it. And because the Lord was with John, they asked, “What is this child going to be?”
  • English Standard Version - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • New Living Translation - Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • Christian Standard Bible - All who heard about him took it to heart, saying, “What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
  • New American Standard Bible - All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For indeed the hand of the Lord was with him.
  • New King James Version - And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • Amplified Bible - All who heard these things kept them in mind, saying, “What then will this little boy turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him [to bring about his birth].
  • American Standard Version - And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
  • King James Version - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • New English Translation - All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.
  • World English Bible - All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
  • 當代譯本 - 聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主的能力伴隨著他。」
  • 聖經新譯本 - 凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都 將這事 存放在心裏說:『那麼將來這孩子會怎樣呢?』有主的手曾經與他同在呀。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
  • 文理和合譯本 - 聞者心藏之、云此子將若何、蓋主手偕之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者心志之、而相語曰:『此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。』
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo oían se preguntaban: «¿Qué llegará a ser este niño?» Porque la mano del Señor lo protegía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 듣는 사람마다 모두 이 말을 마음에 새기며 “이 아기가 앞으로 어떤 사람이 될까?” 하고 말했는데 이것은 주의 손길이 그 아기와 함께하였기 때문이었다.
  • Восточный перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
  • リビングバイブル - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele.
  • Hoffnung für alle - Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้ก็ประหลาดใจและถามกันว่า “ต่อไปทารกนี้จะเป็นอย่างไรหนอ?” เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ล้วน​แต่​สงสัย​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ทารก​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​ภาย​หน้า” ด้วย​ว่า​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
交叉引用
  • Бытие 37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Луки 2:40 - Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • Псалтирь 80:17 - Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
  • 3 Царств 18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
  • Луки 1:80 - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • 1 Царств 2:18 - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Луки 9:44 - – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
  • Судей 13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
  • Судей 13:25 - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане , между Цорой и Эштаолом.
  • 1 Царств 16:18 - Один из его слуг ответил: – Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
  • Бытие 39:2 - Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
  • Луки 2:51 - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • Луки 2:19 - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Деяния 11:21 - Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним.
  • 新标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
  • 当代译本 - 听见的人都在想:“这孩子将来会怎样呢?因为主的能力伴随着他。”
  • 圣经新译本 - 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
  • 中文标准译本 - 所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
  • New International Version - Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • New International Reader's Version - Everyone who heard this wondered about it. And because the Lord was with John, they asked, “What is this child going to be?”
  • English Standard Version - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • New Living Translation - Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • Christian Standard Bible - All who heard about him took it to heart, saying, “What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
  • New American Standard Bible - All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For indeed the hand of the Lord was with him.
  • New King James Version - And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • Amplified Bible - All who heard these things kept them in mind, saying, “What then will this little boy turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him [to bring about his birth].
  • American Standard Version - And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
  • King James Version - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • New English Translation - All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.
  • World English Bible - All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
  • 當代譯本 - 聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主的能力伴隨著他。」
  • 聖經新譯本 - 凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都 將這事 存放在心裏說:『那麼將來這孩子會怎樣呢?』有主的手曾經與他同在呀。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
  • 文理和合譯本 - 聞者心藏之、云此子將若何、蓋主手偕之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者心志之、而相語曰:『此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。』
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo oían se preguntaban: «¿Qué llegará a ser este niño?» Porque la mano del Señor lo protegía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 듣는 사람마다 모두 이 말을 마음에 새기며 “이 아기가 앞으로 어떤 사람이 될까?” 하고 말했는데 이것은 주의 손길이 그 아기와 함께하였기 때문이었다.
  • Восточный перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
  • リビングバイブル - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele.
  • Hoffnung für alle - Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้ก็ประหลาดใจและถามกันว่า “ต่อไปทารกนี้จะเป็นอย่างไรหนอ?” เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ล้วน​แต่​สงสัย​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ทารก​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​ภาย​หน้า” ด้วย​ว่า​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
  • Бытие 37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Луки 2:40 - Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • Псалтирь 80:17 - Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
  • 3 Царств 18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
  • Луки 1:80 - Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
  • 1 Царств 2:18 - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Луки 9:44 - – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
  • Судей 13:24 - Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
  • Судей 13:25 - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане , между Цорой и Эштаолом.
  • 1 Царств 16:18 - Один из его слуг ответил: – Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
  • Бытие 39:2 - Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
  • Луки 2:51 - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • Луки 2:19 - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Деяния 11:21 - Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
圣经
资源
计划
奉献