逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 듣는 사람마다 모두 이 말을 마음에 새기며 “이 아기가 앞으로 어떤 사람이 될까?” 하고 말했는데 이것은 주의 손길이 그 아기와 함께하였기 때문이었다.
- 新标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
- 当代译本 - 听见的人都在想:“这孩子将来会怎样呢?因为主的能力伴随着他。”
- 圣经新译本 - 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
- 中文标准译本 - 所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。
- 现代标点和合本 - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
- 和合本(拼音版) - 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
- New International Version - Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
- New International Reader's Version - Everyone who heard this wondered about it. And because the Lord was with John, they asked, “What is this child going to be?”
- English Standard Version - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
- New Living Translation - Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
- Christian Standard Bible - All who heard about him took it to heart, saying, “What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
- New American Standard Bible - All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For indeed the hand of the Lord was with him.
- New King James Version - And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
- Amplified Bible - All who heard these things kept them in mind, saying, “What then will this little boy turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him [to bring about his birth].
- American Standard Version - And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
- King James Version - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
- New English Translation - All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.
- World English Bible - All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
- 新標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
- 當代譯本 - 聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主的能力伴隨著他。」
- 聖經新譯本 - 凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
- 呂振中譯本 - 聽見的人都 將這事 存放在心裏說:『那麼將來這孩子會怎樣呢?』有主的手曾經與他同在呀。
- 中文標準譯本 - 所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
- 現代標點和合本 - 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
- 文理和合譯本 - 聞者心藏之、云此子將若何、蓋主手偕之矣、○
- 文理委辦譯本 - 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者心志之、而相語曰:『此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。』
- Nueva Versión Internacional - Quienes lo oían se preguntaban: «¿Qué llegará a ser este niño?» Porque la mano del Señor lo protegía.
- Новый Русский Перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним.
- Восточный перевод - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
- リビングバイブル - 人々はその出来事を心にとめ、「この子はいったい、将来どんな人物になるのだろう。確かにこの子には、主の守りと助けがある」とうわさしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele.
- Hoffnung für alle - Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้ก็ประหลาดใจและถามกันว่า “ต่อไปทารกนี้จะเป็นอย่างไรหนอ?” เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ได้ยินเรื่องเหล่านี้ล้วนแต่สงสัยและพูดว่า “แล้วทารกนี้จะเป็นอย่างไรในภายหน้า” ด้วยว่ามือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา
交叉引用
- 창세기 37:11 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.
- 누가복음 2:40 - 아기는 하나님의 은혜 가운데서 무럭무럭 자라나 튼튼해지고 지혜가 넘쳤다.
- 시편 80:17 - 주께서 택하신 백성, 주께서 강하게 하신 민족을 보호하소서.
- 시편 89:21 - 내 손이 그를 붙들어 주고 내 팔이 그를 힘 있게 할 것이니
- 열왕기상 18:46 - 엘리야는 여호와께서 주신 놀라운 힘으로 허리를 졸라매고 이스르엘까지 줄곧 아합의 마차 앞에서 달려갔다.
- 누가복음 1:80 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
- 시편 119:11 - 내가 주께 범죄하지 않으려고 주의 말씀을 내 마음에 간직하였습니다.
- 사무엘상 2:18 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
- 누가복음 9:44 - “이 말을 귀담아 들어라. 나는 머지않아 사람들의 손에 넘어가게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 사사기 13:24 - 그녀는 아들을 낳아 이름을 삼손이라고 지었다. 그가 자라자 여호와께서 그를 축복하셨다.
- 사사기 13:25 - 그가 소라와 에스다올 사이 마하네 – 단에 있을 때 여호와의 성령께서 그를 감동시키기 시작하셨다.
- 사무엘상 16:18 - 신하 중 한 사람이 대답하였다. “베들레헴에 이새라는 사람의 아들이 있는데 그는 수금을 잘 탈 뿐만 아니라 기백 있고 용감하며 구변 좋고 용모도 아름다운 데다가 여호와께서 그와 함께 계십니다.”
- 창세기 39:2 - 여호와께서 요셉과 함께하시므로 그는 자기 주인의 집에 살면서 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
- 누가복음 2:51 - 그러고서 예수님은 함께 나사렛으로 돌아가 부모에게 순종하며 살았고 그의 어머니는 이 모든 일을 마음에 새겨 두었다.
- 누가복음 2:19 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
- 사도행전 11:21 - 주님의 능력이 그들과 함께하므로 많은 사람들이 믿고 주님께 돌아왔다.