Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:65 MSG
逐节对照
  • The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
  • 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
  • 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
  • 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
  • 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
  • English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
  • New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
  • New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
  • American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
  • King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
  • World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
  • 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
  • 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
  • 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
  • リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
交叉引用
  • Joshua 10:40 - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Acts 2:43 - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Joshua 10:6 - The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, “Don’t let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us.”
  • Acts 5:5 - Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
  • Acts 5:11 - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
  • Revelation 11:11 - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • Acts 19:17 - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
  • Luke 7:16 - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
  • Luke 1:39 - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
逐节对照交叉引用
  • The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
  • 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
  • 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
  • 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
  • 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
  • English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
  • New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
  • New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
  • American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
  • King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
  • World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
  • 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
  • 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
  • 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
  • リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
  • Joshua 10:40 - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Acts 2:43 - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Joshua 10:6 - The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, “Don’t let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us.”
  • Acts 5:5 - Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
  • Acts 5:11 - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
  • Revelation 11:11 - “Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them—they’re on their feet!—and all those gloating spectators will be scared to death.”
  • Acts 19:17 - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
  • Luke 7:16 - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
  • Luke 1:39 - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
圣经
资源
计划
奉献