Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:62 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They made signs to his father, what he would have him called.
  • 新标点和合本 - 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 当代译本 - 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
  • 圣经新译本 - 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
  • 中文标准译本 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
  • 现代标点和合本 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本(拼音版) - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • New International Version - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • New International Reader's Version - Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
  • English Standard Version - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • New Living Translation - So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Christian Standard Bible - So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
  • New American Standard Bible - And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • New King James Version - So they made signs to his father—what he would have him called.
  • Amplified Bible - Then they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • American Standard Version - And they made signs to his father, what he would have him called.
  • King James Version - And they made signs to his father, how he would have him called.
  • New English Translation - So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
  • 新標點和合本 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 當代譯本 - 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
  • 聖經新譯本 - 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
  • 中文標準譯本 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
  • 現代標點和合本 - 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。
  • 文理和合譯本 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
  • 文理委辦譯本 - 遂以首示意、問其父欲何名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le hicieron señas a su padre, para saber qué nombre quería ponerle al niño.
  • 현대인의 성경 - 사가랴에게 손짓으로 아기 이름을 뭐라고 지었으면 좋겠느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
  • リビングバイブル - 人々は、父親のザカリヤに身ぶりで尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
  • Hoffnung für alle - Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทำท่าทางถามบิดาของทารกว่าต้องการตั้งชื่อลูกว่าอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ผงก​ศีรษะ​เป็น​เชิง​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า​เขา​จะ​ให้​ทารก​ชื่อ​อะไร
交叉引用
  • Luke 1:22 - When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They made signs to his father, what he would have him called.
  • 新标点和合本 - 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 当代译本 - 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
  • 圣经新译本 - 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
  • 中文标准译本 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
  • 现代标点和合本 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本(拼音版) - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • New International Version - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • New International Reader's Version - Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
  • English Standard Version - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • New Living Translation - So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Christian Standard Bible - So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
  • New American Standard Bible - And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • New King James Version - So they made signs to his father—what he would have him called.
  • Amplified Bible - Then they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • American Standard Version - And they made signs to his father, what he would have him called.
  • King James Version - And they made signs to his father, how he would have him called.
  • New English Translation - So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
  • 新標點和合本 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 當代譯本 - 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
  • 聖經新譯本 - 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
  • 中文標準譯本 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
  • 現代標點和合本 - 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。
  • 文理和合譯本 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
  • 文理委辦譯本 - 遂以首示意、問其父欲何名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le hicieron señas a su padre, para saber qué nombre quería ponerle al niño.
  • 현대인의 성경 - 사가랴에게 손짓으로 아기 이름을 뭐라고 지었으면 좋겠느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
  • リビングバイブル - 人々は、父親のザカリヤに身ぶりで尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
  • Hoffnung für alle - Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทำท่าทางถามบิดาของทารกว่าต้องการตั้งชื่อลูกว่าอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ผงก​ศีรษะ​เป็น​เชิง​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า​เขา​จะ​ให้​ทารก​ชื่อ​อะไร
  • Luke 1:22 - When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
圣经
资源
计划
奉献