逐节对照
- リビングバイブル - 人々は、父親のザカリヤに身ぶりで尋ねました。
- 新标点和合本 - 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
- 当代译本 - 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
- 圣经新译本 - 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
- 中文标准译本 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
- 现代标点和合本 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
- 和合本(拼音版) - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
- New International Version - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
- New International Reader's Version - Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
- English Standard Version - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
- New Living Translation - So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
- Christian Standard Bible - So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
- New American Standard Bible - And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
- New King James Version - So they made signs to his father—what he would have him called.
- Amplified Bible - Then they made signs to his father, as to what he wanted him called.
- American Standard Version - And they made signs to his father, what he would have him called.
- King James Version - And they made signs to his father, how he would have him called.
- New English Translation - So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
- World English Bible - They made signs to his father, what he would have him called.
- 新標點和合本 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
- 當代譯本 - 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
- 聖經新譯本 - 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
- 呂振中譯本 - 他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
- 中文標準譯本 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
- 現代標點和合本 - 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。
- 文理和合譯本 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
- 文理委辦譯本 - 遂以首示意、問其父欲何名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
- Nueva Versión Internacional - Entonces le hicieron señas a su padre, para saber qué nombre quería ponerle al niño.
- 현대인의 성경 - 사가랴에게 손짓으로 아기 이름을 뭐라고 지었으면 좋겠느냐고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
- Восточный перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
- Nestle Aland 28 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
- Hoffnung für alle - Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทำท่าทางถามบิดาของทารกว่าต้องการตั้งชื่อลูกว่าอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงผงกศีรษะเป็นเชิงถามเศคาริยาห์ว่าเขาจะให้ทารกชื่ออะไร
交叉引用
- ルカの福音書 1:22 - そして、ようやく彼が出てきたのですが、口がきけません。しかし人々は、ザカリヤの身ぶりから、きっと神殿の中で幻を見たのだろうと考えました。