Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:62 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • 新标点和合本 - 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 当代译本 - 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
  • 圣经新译本 - 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
  • 中文标准译本 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
  • 现代标点和合本 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本(拼音版) - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • New International Version - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • New International Reader's Version - Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
  • English Standard Version - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • New Living Translation - So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Christian Standard Bible - So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
  • New American Standard Bible - And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • New King James Version - So they made signs to his father—what he would have him called.
  • Amplified Bible - Then they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • American Standard Version - And they made signs to his father, what he would have him called.
  • King James Version - And they made signs to his father, how he would have him called.
  • New English Translation - So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
  • World English Bible - They made signs to his father, what he would have him called.
  • 新標點和合本 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 當代譯本 - 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
  • 聖經新譯本 - 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
  • 中文標準譯本 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
  • 現代標點和合本 - 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。
  • 文理和合譯本 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
  • 文理委辦譯本 - 遂以首示意、問其父欲何名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le hicieron señas a su padre, para saber qué nombre quería ponerle al niño.
  • 현대인의 성경 - 사가랴에게 손짓으로 아기 이름을 뭐라고 지었으면 좋겠느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
  • リビングバイブル - 人々は、父親のザカリヤに身ぶりで尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทำท่าทางถามบิดาของทารกว่าต้องการตั้งชื่อลูกว่าอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ผงก​ศีรษะ​เป็น​เชิง​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า​เขา​จะ​ให้​ทารก​ชื่อ​อะไร
交叉引用
  • Lukas 1:22 - Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • 新标点和合本 - 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。
  • 当代译本 - 他们便向他父亲打手势,问他要给孩子起什么名字。
  • 圣经新译本 - 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
  • 中文标准译本 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
  • 现代标点和合本 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • 和合本(拼音版) - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
  • New International Version - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • New International Reader's Version - Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
  • English Standard Version - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • New Living Translation - So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Christian Standard Bible - So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
  • New American Standard Bible - And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • New King James Version - So they made signs to his father—what he would have him called.
  • Amplified Bible - Then they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • American Standard Version - And they made signs to his father, what he would have him called.
  • King James Version - And they made signs to his father, how he would have him called.
  • New English Translation - So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
  • World English Bible - They made signs to his father, what he would have him called.
  • 新標點和合本 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 當代譯本 - 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
  • 聖經新譯本 - 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
  • 中文標準譯本 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
  • 現代標點和合本 - 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。
  • 文理和合譯本 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
  • 文理委辦譯本 - 遂以首示意、問其父欲何名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以首示意、問其父、欲以何名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以手作勢、問厥父兒當何稱。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le hicieron señas a su padre, para saber qué nombre quería ponerle al niño.
  • 현대인의 성경 - 사가랴에게 손짓으로 아기 이름을 뭐라고 지었으면 좋겠느냐고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
  • リビングバイブル - 人々は、父親のザカリヤに身ぶりで尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทำท่าทางถามบิดาของทารกว่าต้องการตั้งชื่อลูกว่าอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ผงก​ศีรษะ​เป็น​เชิง​ถาม​เศคาริยาห์​ว่า​เขา​จะ​ให้​ทารก​ชื่อ​อะไร
  • Lukas 1:22 - Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
圣经
资源
计划
奉献