逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們對她說:「你的親族中沒有叫這名字的。」
- 新标点和合本 - 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对她说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对她说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- 当代译本 - 他们说:“你们家族中没有人用这个名字啊!”
- 圣经新译本 - 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
- 中文标准译本 - 他们对她说:“你的亲族中没有叫这名字的。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- New International Version - They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
- New International Reader's Version - They said to her, “No one among your relatives has that name.”
- English Standard Version - And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
- New Living Translation - “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
- The Message - “But,” they said, “no one in your family is named that.” They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
- Christian Standard Bible - Then they said to her, “None of your relatives has that name.”
- New American Standard Bible - And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
- New King James Version - But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
- Amplified Bible - And they said to her, “None of your relatives is called by that name.”
- American Standard Version - And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- King James Version - And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- New English Translation - They said to her, “But none of your relatives bears this name.”
- World English Bible - They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
- 新標點和合本 - 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
- 當代譯本 - 他們說:「你們家族中沒有人用這個名字啊!」
- 聖經新譯本 - 他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
- 呂振中譯本 - 他們對她說:『你親族中都沒有叫這個名字的。』
- 現代標點和合本 - 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾親族中無名此名者、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、親戚中無名此名者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾親族中、無有名此名者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『族中無斯名。』
- Nueva Versión Internacional - —Pero si nadie en tu familia tiene ese nombre —le dijeron.
- 현대인의 성경 - 사람들이 “친척 중에는 이런 이름을 가진 사람이 없는데” 하며
- Новый Русский Перевод - Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
- Восточный перевод - Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
- リビングバイブル - 「親族にそのような名前の者は一人もいないのに。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”.
- Hoffnung für alle - »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Họ hàng ta đâu có ai mang tên đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกนางว่า “ในหมู่ญาติของท่านไม่มีใครใช้ชื่อนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นพูดกับนางว่า “ไม่มีใครในตระกูลของท่านชื่อนี้เลย”
交叉引用
暂无数据信息