逐节对照
- Christian Standard Bible - But his mother responded, “No. He will be called John.”
- 新标点和合本 - 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
- 当代译本 - 但伊丽莎白说:“不!要叫他约翰。”
- 圣经新译本 - 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
- 中文标准译本 - 可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为约翰。”
- 现代标点和合本 - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
- 和合本(拼音版) - 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
- New International Version - but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
- New International Reader's Version - But his mother spoke up. “No!” she said. “He must be called John.”
- English Standard Version - but his mother answered, “No; he shall be called John.”
- New Living Translation - But Elizabeth said, “No! His name is John!”
- New American Standard Bible - And yet his mother responded and said, “No indeed; but he shall be called John.”
- New King James Version - His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
- Amplified Bible - but his mother answered, “No indeed; instead he will be called John.”
- American Standard Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- King James Version - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- New English Translation - But his mother replied, “No! He must be named John.”
- World English Bible - His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
- 新標點和合本 - 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
- 當代譯本 - 但伊莉莎白說:「不!要叫他約翰。」
- 聖經新譯本 - 但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
- 呂振中譯本 - 他母親回答說:『不,他當叫 約翰 。』
- 中文標準譯本 - 可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」
- 現代標點和合本 - 他母親說:「不可,要叫他約翰。」
- 文理和合譯本 - 其母曰、否、必名之曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 其母曰、不可、必名曰約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 母曰:『不可! 如望 其定名。』
- Nueva Versión Internacional - su madre se opuso. —¡No! —dijo ella—. Tiene que llamarse Juan.
- 현대인의 성경 - 그러나 아기 어머니는 “아니오, 요한이라고 불러야 합니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
- Восточный перевод - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - mais sa mère intervint et dit : Non, il s’appellera Jean.
- リビングバイブル - ところがエリサベツは、「いいえ、この子にはヨハネという名をつけます」と言うのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.
- Hoffnung für alle - Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเขาท้วงติงว่า “ไม่ได้! จะต้องเรียกเด็กคนนี้ว่ายอห์น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มารดากลับกล่าวว่า “ไม่ได้หรอก ทารกน้อยนี้จะต้องชื่อ ยอห์น”
交叉引用
- Luke 1:63 - He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
- Matthew 1:25 - but did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. And he named him Jesus.
- Isaiah 8:3 - I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz,
- 2 Samuel 12:25 - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
- Luke 1:13 - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.