Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:58 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
交叉引用
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice, Jerusalem, and all who love her, celebrate! And all you who have shed tears over her, join in the happy singing. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom.”
  • Ruth 4:14 - The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”
  • Ruth 4:16 - Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice, Jerusalem, and all who love her, celebrate! And all you who have shed tears over her, join in the happy singing. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom.”
  • Ruth 4:14 - The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”
  • Ruth 4:16 - Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
圣经
资源
计划
奉献