逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
- 新标点和合本 - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。
- 当代译本 - 伊丽莎白的产期到了,生下一个儿子。
- 圣经新译本 - 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
- 中文标准译本 - 伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- New International Version - When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
- New International Reader's Version - The time came for Elizabeth to have her baby. She gave birth to a son.
- English Standard Version - Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
- New Living Translation - When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
- The Message - When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she gave birth to a son. Her neighbors and relatives, seeing that God had overwhelmed her with mercy, celebrated with her.
- Christian Standard Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son.
- New American Standard Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- New King James Version - Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
- Amplified Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- American Standard Version - Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
- King James Version - Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- New English Translation - Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
- World English Bible - Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
- 新標點和合本 - 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊利莎白的產期到了,生了一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伊利莎白的產期到了,生了一個兒子。
- 當代譯本 - 伊莉莎白的產期到了,生下一個兒子。
- 聖經新譯本 - 以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 以利沙伯 產期既到,就生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 伊莉莎白產期到了,生了一個兒子。
- 現代標點和合本 - 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 以利沙伯產期已屆、乃生子、
- 文理委辦譯本 - 以利沙伯孕及期、生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙伯 產期已屆、生子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑白爾 孕期既滿、舉一子;
- Nueva Versión Internacional - Cuando se le cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.
- 현대인의 성경 - 엘리사벳은 달이 차서 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Когда подошло время, Елизавета родила сына.
- Восточный перевод - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
- リビングバイブル - さて、エリサベツの待ちに待った日が来て、男の子が生まれました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- Nova Versão Internacional - Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
- Hoffnung für alle - Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด เอลีซาเบธก็ให้กำเนิดบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงกำหนดคลอด เอลีซาเบธก็ได้คลอดบุตรเป็นชาย
交叉引用
- Lu-ca 2:6 - Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
- Lu-ca 2:7 - Cô sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc lại, đặt trong máng cỏ, vì nhà quán không còn chỗ trọ.
- Lu-ca 1:13 - Thiên sứ nói: “Xa-cha-ri, đừng sợ! Tôi đến báo tin Đức Chúa Trời đã nghe lời ông cầu nguyện. Ê-li-sa-bét, vợ ông sẽ sinh con trai, hãy đặt tên con trẻ ấy là Giăng.
- Sáng Thế Ký 21:2 - Sa-ra thụ thai và sinh cho Áp-ra-ham một con trai trong tuổi già nua, đúng thời gian Đức Chúa Trời đã báo trước.
- Sáng Thế Ký 21:3 - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
- Dân Số Ký 23:19 - Đức Chúa Trời đâu phải loài người để nói dối, hay để đổi thay ý kiến? Có bao giờ Ngài nói điều gì rồi không làm không?