Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:51 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、
  • 新标点和合本 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。
  • 当代译本 - 祂伸出臂膀,施展大能, 驱散心骄气傲的人。
  • 圣经新译本 - 他用膀臂施展大能, 驱散心里妄想的狂傲人。
  • 中文标准译本 - 他用膀臂施展大能, 驱散那些心思意念骄傲的人。
  • 现代标点和合本 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
  • 和合本(拼音版) - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心里妄想, 就被他赶散了。
  • New International Version - He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • New International Reader's Version - He has done mighty things with his powerful arm. He has scattered those who are proud in their deepest thoughts.
  • English Standard Version - He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
  • New Living Translation - His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
  • Christian Standard Bible - He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;
  • New American Standard Bible - He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their hearts.
  • New King James Version - He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Amplified Bible - He has done mighty deeds with His [powerful] arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
  • American Standard Version - He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
  • King James Version - He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • New English Translation - He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
  • World English Bible - He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • 新標點和合本 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用膀臂施展大能; 他趕散心裏妄想的狂傲人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用膀臂施展大能; 他趕散心裏妄想的狂傲人。
  • 當代譯本 - 祂伸出臂膀,施展大能, 驅散心驕氣傲的人。
  • 聖經新譯本 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 呂振中譯本 - 他用他的膀臂施展權能; 用狂傲人心裏的妄想趕散了他們;
  • 中文標準譯本 - 他用膀臂施展大能, 驅散那些心思意念驕傲的人。
  • 現代標點和合本 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
  • 文理和合譯本 - 彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂施厥大力、心志驕傲者皆散之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運臂耀神德、傲慢頓粉潰;
  • Nueva Versión Internacional - Hizo proezas con su brazo; desbarató las intrigas de los soberbios.
  • 현대인의 성경 - 그가 권능의 팔을 펴서 교만한 자들을 흩으시고
  • Новый Русский Перевод - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil.
  • リビングバイブル - その御手はどんなに力強いことでしょう。 主は心の高ぶった者を追い散らし、
  • Nestle Aland 28 - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
  • Hoffnung für alle - Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cánh tay Ngài đưa ra thể hiện quyền năng, mưu trí người kiêu ngạo liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกอบกิจอันยิ่งใหญ่ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ผู้ที่ผยองอยู่ในส่วนลึกของความคิดกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​แสดง​อานุภาพ​ด้วย​แขน​ของ​พระ​องค์ สำหรับ​ผู้​ที่​มี​ความ​เย่อหยิ่ง​ใน​หัวใจ พระ​องค์​ทำ​ให้​แยก​กระจัด​กระจาย​ไป
交叉引用
  • 詩篇 89:13 - 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、
  • 詩篇 33:10 - 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。
  • 但以理書 5:25 - 其文曰、咪呢咪呢、[口底][口結][口庇]嘞、
  • 但以理書 5:26 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 但以理書 5:27 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 但以理書 5:28 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒大賚但以理、以緋衣被其身、以金索繫其項、更頒詔、命發國相、職居其三、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 但以理書 5:31 - 米太人大利烏得迦勒底地而王之、時年六十有二。
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
  • 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
  • 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 15:12 - 爾擊勁敵、地為吞之、
  • 出埃及記 15:13 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 詩篇 52:9 - 蒙爾眷佑、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。
  • 耶利米書 48:29 - 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
  • 耶利米書 48:30 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 出埃及記 15:7 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
  • 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
  • 約伯記 40:10 - 試以威嚴為外飾、試以尊榮為衣服、
  • 約伯記 40:11 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 詩篇 89:10 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 撒母耳記上 2:3 - 毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。
  • 撒母耳記上 2:4 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 98:1 - 當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、
  • 新标点和合本 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。
  • 当代译本 - 祂伸出臂膀,施展大能, 驱散心骄气傲的人。
  • 圣经新译本 - 他用膀臂施展大能, 驱散心里妄想的狂傲人。
  • 中文标准译本 - 他用膀臂施展大能, 驱散那些心思意念骄傲的人。
  • 现代标点和合本 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
  • 和合本(拼音版) - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心里妄想, 就被他赶散了。
  • New International Version - He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • New International Reader's Version - He has done mighty things with his powerful arm. He has scattered those who are proud in their deepest thoughts.
  • English Standard Version - He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
  • New Living Translation - His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
  • Christian Standard Bible - He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;
  • New American Standard Bible - He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their hearts.
  • New King James Version - He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Amplified Bible - He has done mighty deeds with His [powerful] arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
  • American Standard Version - He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
  • King James Version - He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • New English Translation - He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
  • World English Bible - He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • 新標點和合本 - 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用膀臂施展大能; 他趕散心裏妄想的狂傲人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用膀臂施展大能; 他趕散心裏妄想的狂傲人。
  • 當代譯本 - 祂伸出臂膀,施展大能, 驅散心驕氣傲的人。
  • 聖經新譯本 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 呂振中譯本 - 他用他的膀臂施展權能; 用狂傲人心裏的妄想趕散了他們;
  • 中文標準譯本 - 他用膀臂施展大能, 驅散那些心思意念驕傲的人。
  • 現代標點和合本 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
  • 文理和合譯本 - 彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂施厥大力、心志驕傲者皆散之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運臂耀神德、傲慢頓粉潰;
  • Nueva Versión Internacional - Hizo proezas con su brazo; desbarató las intrigas de los soberbios.
  • 현대인의 성경 - 그가 권능의 팔을 펴서 교만한 자들을 흩으시고
  • Новый Русский Перевод - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil.
  • リビングバイブル - その御手はどんなに力強いことでしょう。 主は心の高ぶった者を追い散らし、
  • Nestle Aland 28 - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
  • Hoffnung für alle - Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cánh tay Ngài đưa ra thể hiện quyền năng, mưu trí người kiêu ngạo liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกอบกิจอันยิ่งใหญ่ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ผู้ที่ผยองอยู่ในส่วนลึกของความคิดกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​แสดง​อานุภาพ​ด้วย​แขน​ของ​พระ​องค์ สำหรับ​ผู้​ที่​มี​ความ​เย่อหยิ่ง​ใน​หัวใจ พระ​องค์​ทำ​ให้​แยก​กระจัด​กระจาย​ไป
  • 詩篇 89:13 - 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、
  • 詩篇 33:10 - 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。
  • 但以理書 5:25 - 其文曰、咪呢咪呢、[口底][口結][口庇]嘞、
  • 但以理書 5:26 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 但以理書 5:27 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 但以理書 5:28 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒大賚但以理、以緋衣被其身、以金索繫其項、更頒詔、命發國相、職居其三、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 但以理書 5:31 - 米太人大利烏得迦勒底地而王之、時年六十有二。
  • 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
  • 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
  • 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 15:12 - 爾擊勁敵、地為吞之、
  • 出埃及記 15:13 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 詩篇 52:9 - 蒙爾眷佑、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。
  • 耶利米書 48:29 - 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
  • 耶利米書 48:30 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 出埃及記 15:7 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
  • 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
  • 約伯記 40:10 - 試以威嚴為外飾、試以尊榮為衣服、
  • 約伯記 40:11 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 詩篇 89:10 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 撒母耳記上 2:3 - 毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。
  • 撒母耳記上 2:4 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 98:1 - 當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、
圣经
资源
计划
奉献