逐节对照
- 和合本(拼音版) - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
- 新标点和合本 - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。
- 当代译本 - 进了撒迦利亚的家,向伊丽莎白请安。
- 圣经新译本 - 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
- 中文标准译本 - 进了撒迦利亚的家,问候伊莉莎白。
- 现代标点和合本 - 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
- New International Version - where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
- New International Reader's Version - There she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
- English Standard Version - and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
- New Living Translation - where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
- Christian Standard Bible - where she entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
- New American Standard Bible - and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
- New King James Version - and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
- Amplified Bible - and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
- American Standard Version - and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
- King James Version - And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
- New English Translation - and entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
- World English Bible - and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
- 新標點和合本 - 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了撒迦利亞的家,向伊利莎白問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 進了撒迦利亞的家,向伊利莎白問安。
- 當代譯本 - 進了撒迦利亞的家,向伊莉莎白請安。
- 聖經新譯本 - 進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
- 呂振中譯本 - 進了 撒迦利亞 的家,給 以利沙伯 請安。
- 中文標準譯本 - 進了撒迦利亞的家,問候伊莉莎白。
- 現代標點和合本 - 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
- 文理和合譯本 - 入撒迦利亞室、問安於以利沙伯、
- 文理委辦譯本 - 入撒加利亞室、問安以利沙伯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入 撒迦利亞 室、問 以利沙伯 安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入 沙加理 家、問候 依灑白爾 。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar, entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
- 현대인의 성경 - 엘리사벳을 방문하였다.
- Новый Русский Перевод - Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
- Восточный перевод - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ.
- Nova Versão Internacional - onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
- Hoffnung für alle - Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nơi Xa-cha-ri sinh sống. Cô vào nhà và chào thăm Ê-li-sa-bét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเข้าไปในบ้านของเศคาริยาห์และกล่าวทักทายเอลีซาเบธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเธอเข้าบ้านของเศคาริยาห์ก็ได้ทักทายกับเอลีซาเบธ
交叉引用
暂无数据信息