逐节对照
- 呂振中譯本 - 使大人明白你所得知的事 都很確實。
- 新标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让你知道所学的道都是确实的。
- 当代译本 - 使你知道自己所学的道真实可靠。
- 圣经新译本 - 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
- 中文标准译本 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
- 现代标点和合本 - 使你知道所学之道都是确实的。
- 和合本(拼音版) - 使你知道所学之道都是确实的。
- New International Version - so that you may know the certainty of the things you have been taught.
- New International Reader's Version - I want you to know that the things you have been taught are true.
- English Standard Version - that you may have certainty concerning the things you have been taught.
- New Living Translation - so you can be certain of the truth of everything you were taught.
- Christian Standard Bible - so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
- New American Standard Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
- New King James Version - that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
- Amplified Bible - so that you may know the exact truth about the things you have been taught [that is, the history and doctrine of the faith].
- American Standard Version - that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
- King James Version - That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
- New English Translation - so that you may know for certain the things you were taught.
- World English Bible - that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
- 新標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓你知道所學的道都是確實的。
- 當代譯本 - 使你知道自己所學的道真實可靠。
- 聖經新譯本 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
- 中文標準譯本 - 好讓您了解到您所領受的話語都是確實的。
- 現代標點和合本 - 使你知道所學之道都是確實的。
- 文理和合譯本 - 俾爾知素所習者之確然也、○
- 文理委辦譯本 - 欲爾深知所學之確然也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾知向所學者確然也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以示善士 德阿斐樂 、俾知其平素所聞之道、皆信而有徵也。
- Nueva Versión Internacional - para que llegues a tener plena seguridad de lo que te enseñaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 각하께서 이미 들으신 일들이 사실임을 알게 하려고 이 글을 드립니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
- Восточный перевод - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
- リビングバイブル - それによって、あなたが教えを受けられたことはみな、正確な事実であることがよくおわかりいただけると思います。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
- Nova Versão Internacional - para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
- Hoffnung für alle - So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะได้ทราบแน่ชัดว่าเรื่องต่างๆ ที่เรียนรู้มานั้นจริงแท้แน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้ทราบข้อเท็จจริงในเรื่องที่ท่านได้รับทราบมาแล้ว
交叉引用
- 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
- 哥林多人前書 14:19 - 但在集會 中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句!
- 彼得後書 1:15 - 我也要竭力盡心,使你們在我去世以後還時常追念這些事。
- 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能力和御臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧揑造的荒唐傳說,我們乃是親眼見過他威榮的人。
- 加拉太人書 6:6 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 使徒行傳 18:25 - 這個人曾經在主的道路上受訓練,他心靈火熱,將關於耶穌 的事詳確地講論、教訓人,卻單單曉得 約翰 的洗禮。
- 約翰福音 20:31 - 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,並且信了、使你們在他名內 得生命。