逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 후에 마리아는 유대 산골 사가랴가 사는 마을로 급히 가서
- 新标点和合本 - 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
- 当代译本 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
- 圣经新译本 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,
- 现代标点和合本 - 那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
- 和合本(拼音版) - 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
- New International Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
- New International Reader's Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country.
- English Standard Version - In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
- New Living Translation - A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
- The Message - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
- Christian Standard Bible - In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah
- New American Standard Bible - Now at this time Mary set out and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
- New King James Version - Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
- Amplified Bible - Now at this time Mary arose and hurried to the hill country, to a city of Judah (Judea),
- American Standard Version - And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
- King James Version - And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
- New English Translation - In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
- World English Bible - Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
- 新標點和合本 - 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
- 當代譯本 - 不久,瑪麗亞便動身趕往猶太山區的一座城,
- 聖經新譯本 - 後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
- 呂振中譯本 - 當這些日子、 馬利亞 起身,趕快往山地去,到了 猶大 的一座城。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
- 現代標點和合本 - 那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,
- 文理和合譯本 - 斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞速起、適於山、至猶太一邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時 瑪利亞 起、急往山地、至 猶太 一邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 瑪莉雅 即起、奔程陟山、適 猶太 府、
- Nueva Versión Internacional - A los pocos días María emprendió viaje y se fue de prisa a un pueblo en la región montañosa de Judea.
- Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
- リビングバイブル - 数日後、マリヤはユダヤの山地へ急ぎました。そして、ザカリヤの住む町へ行き、エリサベツを訪ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judeia,
- Hoffnung für alle - Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Ma-ri vội vã lên đường, đến một thành phố miền đồi núi xứ Giu-đê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นมารีย์เตรียมตัวและรีบรุดไปยังเมืองหนึ่งในแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์รีบเดินทางไปยังเมืองหนึ่งซึ่งตั้งอยู่แถบเทือกเขาแห่งแคว้นยูเดีย
交叉引用
- 여호수아 20:7 - 그래서 백성들은 도피성으로 납달리 산간 지대에 있는 갈릴리의 게데스와 에브라임 산간 지대의 세겜과 헤브론으로 알려진 유다 산간 지대의 기럇 – 아르바를 선정하고
- 여호수아 21:9 - 아론의 자손들이 유다 지파와 시므온 지파의 땅 중에서 얻은 성은 아래와 같다:
- 여호수아 21:10 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
- 여호수아 21:11 - 이스라엘 백성은 그들에게 아낙의 조상 아르바의 이름을 딴 기럇 – 아르바성과 그 주변 목초지를 주었는데 현재 이 성은 헤브론이라고 불려지며 유다 산간 지대에 위치해 있다.
- 여호수아 15:48 - 산간 지대에 있는 유다 지파의 성들은 사밀, 얏딜, 소고,
- 여호수아 15:49 - 단나, 기럇 – 산나 곧 드빌,
- 여호수아 15:50 - 아납, 에스드모, 아님,
- 여호수아 15:51 - 고센, 홀론, 길로 – 이상의 11개 성과 그 주변 부락들;
- 여호수아 15:52 - 아랍, 두마, 에산,
- 여호수아 15:53 - 야님, 벧 – 답부아, 아베가,
- 여호수아 15:54 - 훔다, 기럇 – 아르바 곧 헤브론, 시올 – 이상의 9개 성과 그 주변 부락들;
- 여호수아 15:55 - 마온, 갈멜, 십, 윳다,
- 여호수아 15:56 - 이스르엘, 욕드암, 사노아,
- 여호수아 15:57 - 가인, 기브아, 딤나 – 이상의 10개 성과 그 주변 부락들;
- 여호수아 15:58 - 할훌, 벧 – 술, 그돌,
- 여호수아 15:59 - 마아랏, 벧 – 아놋, 엘드곤 – 이상의 6개 성과 그 주변 부락들;
- 누가복음 1:65 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
- 여호수아 10:40 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.