Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:39 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
  • 新标点和合本 - 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
  • 当代译本 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
  • 圣经新译本 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,
  • 现代标点和合本 - 那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
  • 和合本(拼音版) - 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
  • New International Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • New International Reader's Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country.
  • English Standard Version - In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
  • New Living Translation - A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • The Message - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
  • Christian Standard Bible - In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah
  • New American Standard Bible - Now at this time Mary set out and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
  • New King James Version - Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Amplified Bible - Now at this time Mary arose and hurried to the hill country, to a city of Judah (Judea),
  • American Standard Version - And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
  • King James Version - And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  • New English Translation - In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
  • World English Bible - Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
  • 新標點和合本 - 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
  • 當代譯本 - 不久,瑪麗亞便動身趕往猶太山區的一座城,
  • 聖經新譯本 - 後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、 馬利亞 起身,趕快往山地去,到了 猶大 的一座城。
  • 現代標點和合本 - 那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,
  • 文理和合譯本 - 斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞速起、適於山、至猶太一邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時 瑪利亞 起、急往山地、至 猶太 一邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 瑪莉雅 即起、奔程陟山、適 猶太 府、
  • Nueva Versión Internacional - A los pocos días María emprendió viaje y se fue de prisa a un pueblo en la región montañosa de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 마리아는 유대 산골 사가랴가 사는 마을로 급히 가서
  • Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
  • リビングバイブル - 数日後、マリヤはユダヤの山地へ急ぎました。そして、ザカリヤの住む町へ行き、エリサベツを訪ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judeia,
  • Hoffnung für alle - Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Ma-ri vội vã lên đường, đến một thành phố miền đồi núi xứ Giu-đê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นมารีย์เตรียมตัวและรีบรุดไปยังเมืองหนึ่งในแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​รีบ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ซึ่ง​ตั้ง​อยู่​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
交叉引用
  • 約書亞記 20:7 - 他們就在拿弗他利山地,分出來加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出來示劍;在猶大山地,分出來基列-阿爾巴,就是希伯崙;
  • 約書亞記 21:9 - 他們從猶大支派、西緬支派中,把以下點到名字的城分出來,
  • 約書亞記 21:10 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 約書亞記 21:11 - 以色列人給了他們猶大山地的基列-阿爾巴和四圍的牧野;阿爾巴是亞衲人的祖先,基列-阿爾巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 15:48 - 在山地,有沙米爾,雅提珥,梭哥,
  • 約書亞記 15:49 - 達納,基列薩拿——就是底璧,
  • 約書亞記 15:50 - 阿納布,以實提莫,阿尼姆,
  • 約書亞記 15:51 - 歌珊,霍崙,基羅,共十一座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:52 - 阿拉布,魯瑪,伊珊,
  • 約書亞記 15:53 - 雅努姆,伯塔普阿,阿非卡,
  • 約書亞記 15:54 - 胡姆塔,基列-阿爾巴——就是希伯崙,齊奧爾,共九座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:55 - 瑪雲,迦密,西弗,猶特,
  • 約書亞記 15:56 - 耶斯列,約克甸,撒挪亞,
  • 約書亞記 15:57 - 基尼,基比亞,亭拿,共十座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:58 - 哈爾胡勒,伯促爾,格多,
  • 約書亞記 15:59 - 瑪拉特,伯阿諾特,伊勒特孔,共六座城,還有附屬的村莊。
  • 路加福音 1:65 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
  • 新标点和合本 - 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,
  • 当代译本 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
  • 圣经新译本 - 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,
  • 现代标点和合本 - 那时候,马利亚起身急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
  • 和合本(拼音版) - 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
  • New International Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • New International Reader's Version - At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country.
  • English Standard Version - In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
  • New Living Translation - A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • The Message - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
  • Christian Standard Bible - In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah
  • New American Standard Bible - Now at this time Mary set out and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
  • New King James Version - Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Amplified Bible - Now at this time Mary arose and hurried to the hill country, to a city of Judah (Judea),
  • American Standard Version - And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
  • King James Version - And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  • New English Translation - In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
  • World English Bible - Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
  • 新標點和合本 - 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,
  • 當代譯本 - 不久,瑪麗亞便動身趕往猶太山區的一座城,
  • 聖經新譯本 - 後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、 馬利亞 起身,趕快往山地去,到了 猶大 的一座城。
  • 現代標點和合本 - 那時候,馬利亞起身急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,
  • 文理和合譯本 - 斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞速起、適於山、至猶太一邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時 瑪利亞 起、急往山地、至 猶太 一邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 瑪莉雅 即起、奔程陟山、適 猶太 府、
  • Nueva Versión Internacional - A los pocos días María emprendió viaje y se fue de prisa a un pueblo en la región montañosa de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 마리아는 유대 산골 사가랴가 사는 마을로 급히 가서
  • Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
  • リビングバイブル - 数日後、マリヤはユダヤの山地へ急ぎました。そして、ザカリヤの住む町へ行き、エリサベツを訪ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judeia,
  • Hoffnung für alle - Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Ma-ri vội vã lên đường, đến một thành phố miền đồi núi xứ Giu-đê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นมารีย์เตรียมตัวและรีบรุดไปยังเมืองหนึ่งในแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​รีบ​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ซึ่ง​ตั้ง​อยู่​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
  • 約書亞記 20:7 - 他們就在拿弗他利山地,分出來加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出來示劍;在猶大山地,分出來基列-阿爾巴,就是希伯崙;
  • 約書亞記 21:9 - 他們從猶大支派、西緬支派中,把以下點到名字的城分出來,
  • 約書亞記 21:10 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 約書亞記 21:11 - 以色列人給了他們猶大山地的基列-阿爾巴和四圍的牧野;阿爾巴是亞衲人的祖先,基列-阿爾巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 15:48 - 在山地,有沙米爾,雅提珥,梭哥,
  • 約書亞記 15:49 - 達納,基列薩拿——就是底璧,
  • 約書亞記 15:50 - 阿納布,以實提莫,阿尼姆,
  • 約書亞記 15:51 - 歌珊,霍崙,基羅,共十一座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:52 - 阿拉布,魯瑪,伊珊,
  • 約書亞記 15:53 - 雅努姆,伯塔普阿,阿非卡,
  • 約書亞記 15:54 - 胡姆塔,基列-阿爾巴——就是希伯崙,齊奧爾,共九座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:55 - 瑪雲,迦密,西弗,猶特,
  • 約書亞記 15:56 - 耶斯列,約克甸,撒挪亞,
  • 約書亞記 15:57 - 基尼,基比亞,亭拿,共十座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 15:58 - 哈爾胡勒,伯促爾,格多,
  • 約書亞記 15:59 - 瑪拉特,伯阿諾特,伊勒特孔,共六座城,還有附屬的村莊。
  • 路加福音 1:65 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
圣经
资源
计划
奉献