逐节对照
- 和合本(拼音版) - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- 新标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 当代译本 - 玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
- 圣经新译本 - 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- 中文标准译本 - 玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
- 现代标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- New International Version - “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
- New International Reader's Version - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
- English Standard Version - And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New Living Translation - Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
- Christian Standard Bible - “See, I am the Lord’s servant,” said Mary. “May it happen to me as you have said.” Then the angel left her.
- New American Standard Bible - And Mary said, “Behold, the Lord’s bond-servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New King James Version - Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- Amplified Bible - Then Mary said, “ Behold, I am the servant of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel left her.
- American Standard Version - And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- King James Version - And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- New English Translation - So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
- World English Bible - Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
- 新標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 當代譯本 - 瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
- 聖經新譯本 - 馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 說:『看哪, 我是 主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。』天使就離開她去了。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
- 現代標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。
- 文理和合譯本 - 馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
- 文理委辦譯本 - 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
- Nueva Versión Internacional - —Aquí tienes a la sierva del Señor —contestó María—. Que él haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel la dejó.
- 현대인의 성경 - 그때 마리아가 “저는 주의 종입니다. 말씀하신 대로 되기를 바랍니다” 하고 말하였다. 그러자 천사는 떠나갔다.
- Новый Русский Перевод - – Я готова служить Господу, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
- Восточный перевод - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Marie répondit : Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
- リビングバイブル - 「私は主のはしためにすぎません。何もかも主のお言いつけどおりにいたします。どうぞ、いま言われたとおりになりますように。」マリヤがこう言うと、天使は見えなくなりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριάμ, ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου; γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou.
- Hoffnung für alle - »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri thưa: “Tôi là đầy tớ Chúa, sẵn sàng vâng theo ý muốn Chúa. Xin Chúa thực hiện mọi điều ông nói.” Sau đó thiên sứ rời khỏi cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์กล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เกิดขึ้นแก่ข้าพเจ้าตามที่ท่านกล่าวเถิด” แล้วทูตสวรรค์นั้นก็จากนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์กล่าวกับทูตสวรรค์ก่อนที่ทูตสวรรค์จะจากไปว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้า ขอสิ่งนั้นจงบังเกิดตามคำของท่านเถิด”
交叉引用
- 撒母耳记下 7:25 - “耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- 撒母耳记下 7:26 - 愿人永远尊你的名为大,说:万军之耶和华是治理以色列的上帝。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。
- 撒母耳记下 7:28 - “主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 撒母耳记下 7:29 - 现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,这是你所应许的,愿你永远赐福与仆人的家。”
- 诗篇 116:16 - 耶和华啊,我真是你的仆人; 我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
- 诗篇 119:38 - 你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定。
- 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。