逐节对照
- New International Reader's Version - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
- 新标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 当代译本 - 玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
- 圣经新译本 - 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- 中文标准译本 - 玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
- 现代标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- 和合本(拼音版) - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- New International Version - “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
- English Standard Version - And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New Living Translation - Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
- Christian Standard Bible - “See, I am the Lord’s servant,” said Mary. “May it happen to me as you have said.” Then the angel left her.
- New American Standard Bible - And Mary said, “Behold, the Lord’s bond-servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New King James Version - Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- Amplified Bible - Then Mary said, “ Behold, I am the servant of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel left her.
- American Standard Version - And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- King James Version - And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- New English Translation - So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
- World English Bible - Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
- 新標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 當代譯本 - 瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
- 聖經新譯本 - 馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 說:『看哪, 我是 主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。』天使就離開她去了。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
- 現代標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。
- 文理和合譯本 - 馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
- 文理委辦譯本 - 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
- Nueva Versión Internacional - —Aquí tienes a la sierva del Señor —contestó María—. Que él haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel la dejó.
- 현대인의 성경 - 그때 마리아가 “저는 주의 종입니다. 말씀하신 대로 되기를 바랍니다” 하고 말하였다. 그러자 천사는 떠나갔다.
- Новый Русский Перевод - – Я готова служить Господу, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
- Восточный перевод - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Marie répondit : Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
- リビングバイブル - 「私は主のはしためにすぎません。何もかも主のお言いつけどおりにいたします。どうぞ、いま言われたとおりになりますように。」マリヤがこう言うと、天使は見えなくなりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριάμ, ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου; γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou.
- Hoffnung für alle - »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri thưa: “Tôi là đầy tớ Chúa, sẵn sàng vâng theo ý muốn Chúa. Xin Chúa thực hiện mọi điều ông nói.” Sau đó thiên sứ rời khỏi cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์กล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เกิดขึ้นแก่ข้าพเจ้าตามที่ท่านกล่าวเถิด” แล้วทูตสวรรค์นั้นก็จากนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์กล่าวกับทูตสวรรค์ก่อนที่ทูตสวรรค์จะจากไปว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้า ขอสิ่งนั้นจงบังเกิดตามคำของท่านเถิด”
交叉引用
- 2 Samuel 7:25 - “And now, Lord God, keep forever the promise you have made to me and my royal house. Do exactly as you promised.
- 2 Samuel 7:26 - Then your name will be honored forever. People will say, ‘The Lord rules over all. He is God over Israel.’ My royal house will be made secure in your sight.
- 2 Samuel 7:27 - “Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me, ‘I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
- 2 Samuel 7:28 - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
- 2 Samuel 7:29 - Now please bless my royal house. Then it will continue forever in your sight. Lord and King, you have spoken. Because you have given my royal house your blessing, it will be blessed forever.”
- Psalm 116:16 - Lord, I serve you. I serve you just as my mother did. You have set me free from the chains of my suffering.
- Psalm 119:38 - Keep your promise to me. Then other people will have respect for you.
- Romans 4:20 - But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
- Romans 4:21 - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.