逐节对照
- Christian Standard Bible - “See, I am the Lord’s servant,” said Mary. “May it happen to me as you have said.” Then the angel left her.
- 新标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
- 当代译本 - 玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
- 圣经新译本 - 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- 中文标准译本 - 玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
- 现代标点和合本 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
- 和合本(拼音版) - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
- New International Version - “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
- New International Reader's Version - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
- English Standard Version - And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New Living Translation - Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
- New American Standard Bible - And Mary said, “Behold, the Lord’s bond-servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
- New King James Version - Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
- Amplified Bible - Then Mary said, “ Behold, I am the servant of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel left her.
- American Standard Version - And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- King James Version - And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- New English Translation - So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
- World English Bible - Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
- 新標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
- 當代譯本 - 瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
- 聖經新譯本 - 馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 說:『看哪, 我是 主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。』天使就離開她去了。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
- 現代標點和合本 - 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。
- 文理和合譯本 - 馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
- 文理委辦譯本 - 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
- Nueva Versión Internacional - —Aquí tienes a la sierva del Señor —contestó María—. Que él haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel la dejó.
- 현대인의 성경 - 그때 마리아가 “저는 주의 종입니다. 말씀하신 대로 되기를 바랍니다” 하고 말하였다. 그러자 천사는 떠나갔다.
- Новый Русский Перевод - – Я готова служить Господу, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
- Восточный перевод - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Marie répondit : Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
- リビングバイブル - 「私は主のはしためにすぎません。何もかも主のお言いつけどおりにいたします。どうぞ、いま言われたとおりになりますように。」マリヤがこう言うと、天使は見えなくなりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριάμ, ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου; γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou.
- Hoffnung für alle - »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri thưa: “Tôi là đầy tớ Chúa, sẵn sàng vâng theo ý muốn Chúa. Xin Chúa thực hiện mọi điều ông nói.” Sau đó thiên sứ rời khỏi cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์กล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เกิดขึ้นแก่ข้าพเจ้าตามที่ท่านกล่าวเถิด” แล้วทูตสวรรค์นั้นก็จากนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์กล่าวกับทูตสวรรค์ก่อนที่ทูตสวรรค์จะจากไปว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้า ขอสิ่งนั้นจงบังเกิดตามคำของท่านเถิด”
交叉引用
- 2 Samuel 7:25 - Now, Lord God, fulfill the promise forever that you have made to your servant and his house. Do as you have promised,
- 2 Samuel 7:26 - so that your name will be exalted forever, when it is said, “The Lord of Armies is God over Israel.” The house of your servant David will be established before you
- 2 Samuel 7:27 - since you, Lord of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said, “I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
- 2 Samuel 7:28 - Lord God, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
- 2 Samuel 7:29 - Now, please bless your servant’s house so that it will continue before you forever. For you, Lord God, have spoken, and with your blessing your servant’s house will be blessed forever.
- Psalms 116:16 - Lord, I am indeed your servant; I am your servant, the son of your female servant. You have loosened my bonds.
- Psalms 119:38 - Confirm what you said to your servant, for it produces reverence for you.
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Romans 4:21 - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.