逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า”
- 新标点和合本 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
- 当代译本 - 因为上帝无所不能。”
- 圣经新译本 - 因为在 神没有一件事是不可能的。”
- 中文标准译本 - 因为在神没有什么事是不可能的。”
- 现代标点和合本 - 因为出于神的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本(拼音版) - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- New International Version - For no word from God will ever fail.”
- New International Reader's Version - That’s because what God says will always come true.”
- English Standard Version - For nothing will be impossible with God.”
- New Living Translation - For the word of God will never fail. ”
- Christian Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
- New American Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
- New King James Version - For with God nothing will be impossible.”
- Amplified Bible - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
- American Standard Version - For no word from God shall be void of power.
- King James Version - For with God nothing shall be impossible.
- New English Translation - For nothing will be impossible with God.”
- World English Bible - For nothing spoken by God is impossible.”
- 新標點和合本 - 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 當代譯本 - 因為上帝無所不能。」
- 聖經新譯本 - 因為在 神沒有一件事是不可能的。”
- 呂振中譯本 - 因為在上帝、必沒有一件事是不可能的 。』
- 中文標準譯本 - 因為在神沒有什麼事是不可能的。」
- 現代標點和合本 - 因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 文理和合譯本 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝無所不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋於天主無不能成之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主固無所不能也。』
- Nueva Versión Internacional - Porque para Dios no hay nada imposible.
- 현대인의 성경 - 하나님에게는 불가능한 일이 아무것도 없다.”
- Новый Русский Перевод - Для Бога нет ничего невозможного.
- Восточный перевод - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Аллаха нет ничего невозможного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
- La Bible du Semeur 2015 - Car rien n’est impossible à Dieu.
- リビングバイブル - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
- Nova Versão Internacional - Pois nada é impossível para Deus”.
- Hoffnung für alle - Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
交叉引用
- โยบ 13:2 - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
- เศคาริยาห์ 8:6 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “มันอาจดูเป็นไปไม่ได้สำหรับชนหยิบมือที่เหลืออยู่นี้ แต่สำหรับเราแล้วมันจะเป็นไปไม่ได้เชียวหรือ?” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
- ฟีลิปปี 3:21 - พระองค์จะทรงเปลี่ยนกายอันต่ำต้อยของเราให้เหมือนพระกายอันทรงพระเกียรติสิริของพระองค์โดยฤทธานุภาพที่สยบทุกสิ่งไว้ใต้อำนาจของพระองค์
- กันดารวิถี 11:23 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
- ปฐมกาล 18:14 - มีอะไรยากเกินไปสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? เราจะกลับมาหาเจ้าตามเวลาที่กำหนดในปีหน้า และซาราห์จะให้กำเนิดบุตรชาย”
- ลูกา 18:27 - พระเยซูตรัสตอบว่า “สิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า”
- เยเรมีย์ 32:17 - “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก ไม่มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับพระองค์
- เยเรมีย์ 32:27 - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของมวลมนุษยชาติ มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ?
- มาระโก 10:27 - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
- มัทธิว 19:26 - พระเยซูทรงมองดูพวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”