逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為在上帝、必沒有一件事是不可能的 。』
- 新标点和合本 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
- 当代译本 - 因为上帝无所不能。”
- 圣经新译本 - 因为在 神没有一件事是不可能的。”
- 中文标准译本 - 因为在神没有什么事是不可能的。”
- 现代标点和合本 - 因为出于神的话,没有一句不带能力的。”
- 和合本(拼音版) - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- New International Version - For no word from God will ever fail.”
- New International Reader's Version - That’s because what God says will always come true.”
- English Standard Version - For nothing will be impossible with God.”
- New Living Translation - For the word of God will never fail. ”
- Christian Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
- New American Standard Bible - For nothing will be impossible with God.”
- New King James Version - For with God nothing will be impossible.”
- Amplified Bible - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
- American Standard Version - For no word from God shall be void of power.
- King James Version - For with God nothing shall be impossible.
- New English Translation - For nothing will be impossible with God.”
- World English Bible - For nothing spoken by God is impossible.”
- 新標點和合本 - 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 當代譯本 - 因為上帝無所不能。」
- 聖經新譯本 - 因為在 神沒有一件事是不可能的。”
- 中文標準譯本 - 因為在神沒有什麼事是不可能的。」
- 現代標點和合本 - 因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
- 文理和合譯本 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝無所不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋於天主無不能成之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主固無所不能也。』
- Nueva Versión Internacional - Porque para Dios no hay nada imposible.
- 현대인의 성경 - 하나님에게는 불가능한 일이 아무것도 없다.”
- Новый Русский Перевод - Для Бога нет ничего невозможного.
- Восточный перевод - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Аллаха нет ничего невозможного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
- La Bible du Semeur 2015 - Car rien n’est impossible à Dieu.
- リビングバイブル - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
- Nova Versão Internacional - Pois nada é impossível para Deus”.
- Hoffnung für alle - Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
交叉引用
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
- 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子、這事在這餘剩人民眼中既看為希奇,難道在我眼中也看為希奇?萬軍之永恆主發神諭說。
- 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
- 民數記 11:23 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
- 創世記 18:14 - 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕 滿 期的時候,我必回到你這裏來, 撒拉 必生個兒子。』
- 路加福音 18:27 - 耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
- 耶利米書 32:17 - 「哀,主永恆主啊,你看,是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成 的事。
- 耶利米書 32:27 - 『看哪,我乃是永恆主,是一切 血 肉 之人 的上帝;在我哪有難成的事呢?
- 馬可福音 10:27 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
- 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』