逐节对照
- Amplified Bible - Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin and have no intimacy with any man?”
- 新标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
- 当代译本 - 玛丽亚对天使说:“这怎么可能呢?我还是童贞女。”
- 圣经新译本 - 马利亚对天使说:“我还没有出嫁(“我还没有出嫁”原文作“我不认识男人”),怎能有这事呢?”
- 中文标准译本 - 玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁 ,怎么会有这事呢?”
- 现代标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
- 和合本(拼音版) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
- New International Version - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
- New International Reader's Version - “How can this happen?” Mary asked the angel. “I am a virgin.”
- English Standard Version - And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
- New Living Translation - Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
- The Message - Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.”
- Christian Standard Bible - Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had sexual relations with a man?”
- New American Standard Bible - But Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
- New King James Version - Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
- American Standard Version - And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- King James Version - Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- New English Translation - Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
- World English Bible - Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
- 新標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
- 當代譯本 - 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
- 聖經新譯本 - 馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁(“我還沒有出嫁”原文作“我不認識男人”),怎能有這事呢?”
- 呂振中譯本 - 馬利亞 對天使說,『我沒有和男人親近,怎會有這事呢?』
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁 ,怎麼會有這事呢?」
- 現代標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
- 文理和合譯本 - 馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
- 文理委辦譯本 - 對曰、我未適人、何由得此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 對天使曰、我未適人、何以有此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 謂天神曰:『予乃童身、 此事奚成?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo podrá suceder esto —le preguntó María al ángel—, puesto que soy virgen?
- 현대인의 성경 - 마리아가 천사에게 “저는 처녀인데 어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
- Восточный перевод - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ?
- リビングバイブル - マリヤは尋ねました。「どうして私に子どもができましょう。まだ結婚もしておりませんのに。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω?
- Nova Versão Internacional - Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso se sou virgem?”
- Hoffnung für alle - »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri hỏi thiên sứ: “Tôi là trinh nữ, làm sao có con được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ถามทูตสวรรค์นั้นว่า “จะเป็นเช่นนั้นได้อย่างไรในเมื่อข้าพเจ้าเป็นสาวพรหมจารี?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ถามทูตสวรรค์ว่า “สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร ในเมื่อข้าพเจ้าเป็นพรหมจาริณี”
交叉引用
- Acts 9:6 - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Judges 13:8 - Then Manoah pleaded with the Lord and said, “O Lord, please let the Man of God whom You sent come again to us and teach us what we are to do for the boy who is to be born.”
- Judges 13:9 - And God listened to the voice of Manoah; and the Angel of God came again to the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her.
- Judges 13:10 - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.”
- Judges 13:11 - Then Manoah got up and followed his wife, and came to the Man and said to him, “Are you the Man who spoke to this woman?” He said, “I am.”
- Judges 13:12 - And Manoah said, “Now when your words come true, what shall be the boy’s manner of life, and his vocation?”