Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在上帝面前已经蒙恩了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
  • 当代译本 - 天使对她说:“玛丽亚,不要害怕,你在上帝面前已经蒙恩了。
  • 圣经新译本 - 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
  • 中文标准译本 - 天使对她说: “玛丽亚,不要怕, 因为你在神面前蒙恩了。
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在上帝面前已经蒙恩了。
  • New International Version - But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • New International Reader's Version - But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you.
  • English Standard Version - And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New Living Translation - “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Christian Standard Bible - Then the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New American Standard Bible - And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New King James Version - Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Amplified Bible - The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • American Standard Version - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • King James Version - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • New English Translation - So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
  • World English Bible - The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說: 「馬利亞,不要怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說: 「馬利亞,不要怕,你在 神面前已經蒙恩了。
  • 當代譯本 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 聖經新譯本 - 天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『 馬利亞 ,別怕了;你在上帝面前已經蒙恩。
  • 中文標準譯本 - 天使對她說: 「瑪麗亞,不要怕, 因為你在神面前蒙恩了。
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。
  • 文理和合譯本 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神復曰:『 瑪莉雅 、勿驚!爾實見寵於天主、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengas miedo, María; Dios te ha concedido su favor —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 천사가 말하였다. “마리아야, 무서워하지 말아라. 너는 하나님의 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Аллах проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui dit alors : N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
  • リビングバイブル - すると、天使が言いました。「こわがらなくてもいいのです、マリヤ。神様があなたにすばらしいことをしてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
  • Nova Versão Internacional - Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
  • Hoffnung für alle - »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ giải thích: “Đừng sợ, vì Đức Chúa Trời đã ban đặc ân cho cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตนั้นกล่าวว่า “มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เธอเป็นที่โปรดปรานของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “อย่า​กลัว​เลย​มารีย์ เพราะ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
  • 马太福音 28:5 - 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 以赛亚书 44:2 - 造作你,又从你出胎造就你, 并要帮助你的耶和华如此说: “我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。
  • 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者你的救主; 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 以赛亚书 43:4 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在上帝面前已经蒙恩了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
  • 当代译本 - 天使对她说:“玛丽亚,不要害怕,你在上帝面前已经蒙恩了。
  • 圣经新译本 - 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
  • 中文标准译本 - 天使对她说: “玛丽亚,不要怕, 因为你在神面前蒙恩了。
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在上帝面前已经蒙恩了。
  • New International Version - But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • New International Reader's Version - But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you.
  • English Standard Version - And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New Living Translation - “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Christian Standard Bible - Then the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New American Standard Bible - And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • New King James Version - Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Amplified Bible - The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • American Standard Version - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • King James Version - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • New English Translation - So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
  • World English Bible - The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說: 「馬利亞,不要怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說: 「馬利亞,不要怕,你在 神面前已經蒙恩了。
  • 當代譯本 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 聖經新譯本 - 天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『 馬利亞 ,別怕了;你在上帝面前已經蒙恩。
  • 中文標準譯本 - 天使對她說: 「瑪麗亞,不要怕, 因為你在神面前蒙恩了。
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。
  • 文理和合譯本 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神復曰:『 瑪莉雅 、勿驚!爾實見寵於天主、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengas miedo, María; Dios te ha concedido su favor —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 천사가 말하였다. “마리아야, 무서워하지 말아라. 너는 하나님의 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Аллах проявил к тебе милость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui dit alors : N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
  • リビングバイブル - すると、天使が言いました。「こわがらなくてもいいのです、マリヤ。神様があなたにすばらしいことをしてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
  • Nova Versão Internacional - Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
  • Hoffnung für alle - »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ giải thích: “Đừng sợ, vì Đức Chúa Trời đã ban đặc ân cho cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตนั้นกล่าวว่า “มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เธอเป็นที่โปรดปรานของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “อย่า​กลัว​เลย​มารีย์ เพราะ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​เจ้า
  • 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
  • 马太福音 28:5 - 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 以赛亚书 44:2 - 造作你,又从你出胎造就你, 并要帮助你的耶和华如此说: “我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。
  • 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者你的救主; 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 以赛亚书 43:4 - 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
  • 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
圣经
资源
计划
奉献