逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
- 新标点和合本 - 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
- 圣经新译本 - 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
- 中文标准译本 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
- 现代标点和合本 - 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
- New International Version - With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
- New International Reader's Version - With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.
- English Standard Version - it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
- New Living Translation - Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
- Christian Standard Bible - So it also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
- New American Standard Bible - it seemed fitting to me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in an orderly sequence, most excellent Theophilus;
- New King James Version - it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
- Amplified Bible - it seemed fitting for me as well, [and so I have decided] after having carefully searched out and investigated all the events accurately, from the very beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus;
- American Standard Version - it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
- King James Version - It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
- New English Translation - So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
- World English Bible - it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
- 新標點和合本 - 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
- 聖經新譯本 - 我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
- 呂振中譯本 - 一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按着次序寫給 提阿非羅 大人,
- 中文標準譯本 - 我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,
- 現代標點和合本 - 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,
- 文理和合譯本 - 我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、
- 文理委辦譯本 - 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾 提阿非羅 貴人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用是予亦發心推原諸事、縝密審訂、加以整理、筆之於書、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, yo también, excelentísimo Teófilo, habiendo investigado todo esto con esmero desde su origen, he decidido escribírtelo ordenadamente,
- 현대인의 성경 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.
- Новый Русский Перевод - то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
- Восточный перевод - то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l’exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile ;
- リビングバイブル - しかし私は、すべての記録をもう一度初めから検証し、徹底的に調査した上で、あなたのために順序正しく書いて差し上げたいと思うようになりました。
- Nestle Aland 28 - ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
- Hoffnung für alle - Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, tôi đã sưu tầm, kiểm chứng tất cả sử liệu và viết lại theo thứ tự để kính gửi ngài xem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้าเองได้สืบสวนทุกสิ่งอย่างถี่ถ้วนมาตั้งแต่ต้น จึงเห็นควรที่จะบันทึกสิ่งเหล่านี้ให้เป็นเรื่องเป็นราวเพื่อท่านเธโอฟีลัสที่เคารพยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าได้ค้นหาข้อมูลอย่างถ้วนถี่มาแต่ต้นแล้ว จึงควรอย่างยิ่งที่ข้าพเจ้าจะเขียนลำดับเหตุการณ์ถึงใต้เท้าเธโอฟีลัส
交叉引用
- 诗篇 40:5 - 耶和华我的上帝啊,你所行的奇事, 并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明; 若要陈明,其事不可胜数。
- 诗篇 50:21 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
- 哥林多前书 16:12 - 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
- 哥林多前书 7:40 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
- 路加福音 1:1 - 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
- 使徒行传 15:28 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
- 传道书 12:9 - 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
- 使徒行传 15:25 - 所以我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
- 使徒行传 15:19 - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
- 使徒行传 24:3 - “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。
- 使徒行传 11:4 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
- 使徒行传 23:26 - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
- 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
- 使徒行传 1:1 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,