逐节对照
- 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
- 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
- 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
- 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
- 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
- New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
- English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
- New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
- The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
- Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
- New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
- New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
- Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
- American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
- King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
- New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
- World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
- 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
- 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
- Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
- 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
- リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
- Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ฉงนใจมากและครุ่นคิดว่าทำไมทูตสวรรค์ทักทายเธอเช่นนั้น
交叉引用
- 路加福音 2:19 - 馬利亞以此言默識於心、
- 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
- 馬可福音 16:6 - 少者曰、勿異、爾尋釘十字架、拿撒勒 耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、
- 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、○
- 使徒行傳 10:17 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
- 撒母耳記上 9:20 - 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣。以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎。
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎。曷與我言若是。
- 馬可福音 6:49 - 門徒見其履海、疑為怪物而呼。
- 馬可福音 6:50 - 眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、
- 路加福音 1:66 - 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、○
- 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
- 士師記 6:14 - 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。
- 士師記 6:15 - 曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
- 路加福音 1:12 - 撒加利亞見之惶懼、