逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
- 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
- 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
- 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
- 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
- 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
- New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
- New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
- English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
- New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
- The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
- Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
- New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
- New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
- Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
- American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
- King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
- New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
- World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
- 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
- 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
- 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
- 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
- リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
- Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ฉงนใจมากและครุ่นคิดว่าทำไมทูตสวรรค์ทักทายเธอเช่นนั้น
交叉引用
- Lucas 2:19 - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
- Marcos 16:5 - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
- Marcos 16:6 - —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
- Lucas 2:51 - Así que Jesús bajó con sus padres a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Pero su madre conservaba todas estas cosas en el corazón.
- Hechos 10:17 - Pedro no atinaba a explicarse cuál podría ser el significado de la visión. Mientras tanto, los hombres enviados por Cornelio, que estaban preguntando por la casa de Simón, se presentaron a la puerta.
- 1 Samuel 9:20 - En cuanto a las burras que se te perdieron hace tres días, ni te preocupes, que ya las encontraron. Y agregó: —Lo que Israel más desea, ¿no tiene que ver contigo y con toda la familia de tu padre?
- 1 Samuel 9:21 - —¿Por qué me dices eso? —respondió Saúl—. ¿No soy yo de la tribu de Benjamín, que es la más pequeña de Israel? ¿Y no es mi familia la más insignificante de la tribu de Benjamín?
- Marcos 6:49 - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
- Marcos 6:50 - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
- Lucas 1:66 - Quienes lo oían se preguntaban: «¿Qué llegará a ser este niño?» Porque la mano del Señor lo protegía.
- Jueces 6:13 - —Pero, señor —replicó Gedeón—, si el Señor está con nosotros, ¿cómo es que nos sucede todo esto? ¿Dónde están todas las maravillas que nos contaban nuestros padres, cuando decían: “¡El Señor nos sacó de Egipto!”? ¡La verdad es que el Señor nos ha desamparado y nos ha entregado en manos de Madián!
- Jueces 6:14 - El Señor lo encaró y le dijo: —Ve con la fuerza que tienes, y salvarás a Israel del poder de Madián. Yo soy quien te envía.
- Jueces 6:15 - —Pero, señor —objetó Gedeón—, ¿cómo voy a salvar a Israel? Mi clan es el más débil de la tribu de Manasés, y yo soy el más insignificante de mi familia.
- Hechos 10:4 - —¿Qué quieres, Señor? —le preguntó Cornelio, mirándolo fijamente y con mucho miedo. —Dios ha recibido tus oraciones y tus obras de beneficencia como una ofrenda —le contestó el ángel—.
- Lucas 1:12 - Al verlo, Zacarías se asustó, y el temor se apoderó de él.